PASSIONE E FOLLIA

(PASION Y LOCURA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Seduto nel mio sogno gualcito
percepisco il profumo dei tuoi desideri
che percorrono la mia schiena nuda
Le mie dita erano allungate al massimo
nell’accarezzare la morbidezza della tua pelle
trasparente come vetro
Le ore frenetiche passavano
nella sabbia bianca orologi
che si esaurivano del ricordo
quando le mie labbra divorarono
la nudità del tuo corpo
Comunichiamo all’unisono
la stessa passione sfrenata
L’eccitazione scioglieva i sensi
iniziando dai tuoi seni rosa
scendendo lentamente lungo il tuo ventre
arrivando dove il culmine della felicità
attutisce gli ululati del lupo
Esplodiamo di emozioni
lasciando che quel tempo vissuto
metta radici nel cuore
Anche con l’ardore tra le braccia
ci abbracciamo fino alla follia
avvolgendo quella febbre d’amore
tra lenzuola di lino
Quando spunta l’alba vuota
conserviamo i baci appassionati
le carezze ardenti
per proteggerli dalla noia

PASIÓN Y LOCURA

Sentado en mi sueño doblado
percibo los olores de tus deseos
que recorren mi espalda descubierta
Mis dedos se alargaban al máximo
al acariciar la suavidad de tu piel
transparente como el cristal
Saltaron las horas frenéticas
en los relojes de arena blanca
que se quedaron sin memoria
cuando mis labios devoraban
la desnudez de tu cuerpo
Comulgamos al unísono
la misma pasión desenfrenada
La excitación derretía los sentidos
empezando en tus pechos rosados
bajando lentamente por tu vientre
llegando dónde el climax de la felicidad
opaca los aullidos del lobo
Explotamos en emociones
dejando que ese tiempo vivido
sembrarán raíces en el corazon
Aún con el ardor en los brazos
nos abrazamos hasta la locura
envolviendo esa fiebre de amor
debajo de las sabanas de lino
Cuando apareció el amanecer vacío
guardamos los besos apasionados
las caricias ardientes
para protegerlas del hastío

PASSION AND MADNESS
Sitting in my dream folded
i perceive the smells of your desires
that run through my bare back
My fingers were lengthened to their maximum
when caressing the softness of your skin
transparent like glass
The frenetic hours passed
in the white sand clocks
who ran out of memory
when my lips devoured
the nakedness of your body
We commune in unison
the same unbridled passion
Excitement melted the senses
starting in your pink breasts
slowly going down your belly
reaching where the climax of happiness
dulls the howls of the wolf
We explode with emotions
letting that time lived
they will plant roots in the heart
Even with the burning in my arms
we hug each other until madness
wrapping that fever of love
under the linen sheets
When the empty dawn appeared
we keep the passionate kisses
the burning caresses
to protect them from boredom

SCRIVERE ANCORA

(VOLVER A ESCRIBIR)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AureliaAlbAtros

La voglia di scrivere
si perdeva nella pace del silenzio
Ho sofferto un’interruzione nella mia scrittura
quando il sentimento poetico è evaporato
come un granello di polvere
in un deserto bianco
Nei giorni e nelle notti senza creatività
l’assurdo significato acquisito
Meditavo fuori dal tempo e dallo spazio
dominato dalla grigia insonnia
mi sentivo come quell’albero
che cade in mezzo alla foresta
senza che nessuno avverta la sua caduta
Indietro la capacità di concentrazione
è finita nell’assenza di idee
quando trovo le parole
che daranno vita ai versi
Per colorare la mia poesia
ascolto solo la bellezza dell’amore,
il mio dolore interiore, il canto della notte
crea una melodia
che genera il proprio significato.
Viene da me ovunque senza preavviso
e non chiede nulla in cambio.
Riempio di nuovo le pagine bianche
senza dare conto
della mia integrità esistenziale.

VOLVER A ESCRIBIR

Los deseos de escribir
se perdieron en la paz del silencio
Sufrí un paréntesis en mi escritura
al evaporarse el sentir poético
como una mota de polvo
en un desierto blanco
En los días y noches sin creatividad
lo absurdo adquiría sentido
Meditaba fuera del tiempo y espacio
dominado por el insomnio gris
Me sentía como ese árbol
que se cae en medio del bosque
sin que nadie escuche su caída
Vuelta la capacidad de concentración
se acabó la ausencia de ideas
al encontrar las palabras
que darán vida a los versos
Para colorear mi poesía
solo escucho la belleza del amor,
mí dolor interior, el canto de la noche
creando una melodía
que genera su propio significado
Me llega en cualquier lugar sin avisar
y no pide nada a cambio
Vuelvo a rellenar las páginas en blanco
sin rendirle cuenta
a mi intigra existencial.

WRITE AGAIN
The desire to write
they were lost in the peace of silence
I suffered a hiatus in my writing
when the poetic feeling evaporates
like a speck of dust
in a white desert
In the days and nights without creativity
the absurd made sense
I meditated outside of time and space
dominated by gray insomnia
I felt like that tree
that falls in the middle of the forest
without anyone hearing his fall
When the ability to concentrate reappears
the absence of ideas is over
when finding the words
that will give life to the verses
To color my poetry
I only hear the beauty of love,
my inner pain, the song of the night
creating a melody
that generates its own meaning
It comes to me anywhere without warning
and doesn’t ask for anything in return
I fill in the blank pages again
without giving an account
to my existential integrity.

BACI DI FUOCO

(BESOS DE FUEGO)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Soqgno la mia bocca
che vaga sulla tua bocca
cercando il fuoco
dei tuoi desideri clandestini
Cerca la tua lingua squisita
che si innamora ed eccita
Là, dove il destino non arriva
voglio chiamare con le mie labbra
la sete della tua passione traboccante
e asciugare la tua pelle bagnata
quando la notte
incendia il tuo emisfero
Dammi i tuoi baci con l’anima
nettare di miele
germogliato dai tuoi pori
luce della mia breve vita
lunga ombra
della mia morte.

BESOS DE FUEGO
Sueño que mi boca
deambula por tu boca
buscando el fuego
de tus deseos clandestinos
Busca tu lengua exquisita
que enamora y excita
Allí, donde no llega el destino
Quiero aplacar con mis labios
la sed de tu pasión desbordada
y secar tu piel mojada
cuando la noche
incendie tu hemisferio
Dame tus besos con el alma
Néctar de miel
brotada de tus poros
Luz de mi corta vida
Sombra prolongada
de mi muerte.

Besos de fuego

Sueño que mi boca
deambula por tu boca
buscando el fuego
de tus deseos clandestinos
Busca tu lengua exquisita
que enamora y excita
Allí, donde no llega el destino
Quiero aplacar con mis labios
la sed de tu pasión desbordada
y secar tu piel mojada
cuando la noche
incendie tu hemisferio
Dame tus besos con el alma
Néctar de miel
brotada de tus poros
Luz de mi corta vida
Sombra prolongada
de mi muerte.

FIRE KISSES
I dream that my mouth
wanders through your mouth
looking for the fire
of your clandestine desires
Look for your exquisite tongue
that falls in love and excites
There, where destiny does not arrive
I want to appease with my lips
the thirst of your overflowing passion
and dry your wet skin
when the night
set your hemisphere on fire
Give me your kisses with the soul
honey nectar
sprouted from your pores
light of my short life
long shadow
of my death.

LE MIE OSSA FREDDE

(MIS HUESOS FRIOS)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Le mie ossa fredde senza sogni
giacciono perpendicolari
sul midollo della mia anima
I miei occhi dalle palpebre bianche
non ascoltano più
i battiti del tuo cuore.
Guardano l’amore crocifisso
nelle pagine nere
dei libri non scritti
Il mio spirito liquido ondeggia
attaccato a un albero spoglio
mentre la luna assetata
che beve le mie speranze ingenue
si è persa
nelle crepe della paura
nuotando sola senza salvataggio
seguendo versi migranti
che cercano di tornare alla poesia
Lasciato un sapore viscido
imbastito al mio disappunto
rimangono solo orme
del suo silenzio senza tempo
al passo con la mia ultima nascita
Il suo ricordo è un pugnale nel mio essere
sommerso nell’oscurità della solitudine
La notte pesa di più
con lei assente
In ogni pioggia innocente
mi saluta di nuovo
in una lingua dimenticata.

MIS HUESOS FRIOS

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

Mis huesos frios

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

MY COLD BONES
My cold bones without dreams
they lie perpendicular
in the marrow of my soul
My eyes, with white lids,
they no longer listen
the palpitations of your heart.
They look at love crucified
in the black pages
of the unwritten books
My liquid spirit sways
stuck to a bare tree
while the thirsty moon
it drinks my naive hopes
she got lost
in the cracks of fear
swimming alone without a lifeguard
following to migrant verse
that seeks to return to the poem
Left a slimy taste
basted to my disappointment
only footprints remain
of her silence without time
in step with my for last birth
Her memory is a dagger in my blood
submerged in the darkness of my loneliness
The night weighs more
with her absent
In every innocent rain
says goodbye to me again
in a forgotten language.

il desiderio ha attraversato il mare

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Non ti avevo mai visto
nemmeno mi conoscevi
ma ti avevi cercata
nei tuoi sogni senza che tu lo sapessi
La tua voce batteva il vuoto del tempo
e la distanza curva
Il tuo fragile sorriso
era portato da un altro tipo di vento
Il desiderio ha attraversato il mare
Il tuo corpo è arrivato in un soffio
in equilibrio tra le onde.
Mi hai lasciato accarezzare
i tuoi seni dopo il silenzio
Le dita bruciate aggrappate
ai tuoi fianchi ondeggianti
Le tue mutandine, fiocchi di neve,
rimaste nelle mie mani
Le mie labbra hanno percorso
i desideri della tua pelle
coperta di luna bianca
Siamo naufragati nella passione
coperti di eccitazione
Era una notte senza fine
senza un barlume d’alba
Puoi venire ora
morte invertita
perché stanotte
ho vissuto di nuovo.

EL DESEO CRUZÓ EL MAR

Nunca te había visto
ni tú me conocías
pero te había buscado
en tus sueños sin que supieras
Tu voz venció el vacío del tiempo
y la distancia curvada
Tu sonrisa frágil
la trajo otra clase de viento
El deseo cruzó el mar
Llegó tu cuerpo en un suspiro
haciendo equilibrio entre las olas
Me dejaste acariciar
tus pechos después del silencio
Los dedos ardían aferrados
a tus ondulantes caderas
Tus bragas, como copos de nieve
se quedaron en mis manos
Mis labios caminaron
los deseos de tu piel
cubierta de luna blanca
Naufragamos en la pasión
cubiertos de excitación
Fue una noche interminable
sin viso de amanecer
Ya puede venir
la muerte invertida
porque esta noche
he vuelto a vivir.

El deseo cruzó el mar

Nunca te había visto
ni tú me conocías
pero te había buscado
en tus sueños sin que supieras
Tu voz venció el vacío del tiempo
y la distancia curvada
Tu sonrisa frágil
la trajo otra clase de viento
El deseo cruzó el mar
Llegó tu cuerpo en un suspiro
haciendo equilibrio entre las olas
Me dejaste acariciar
tus pechos después del silencio
Los dedos ardían aferrados
a tus ondulantes caderas
Tus bragas, como copos de nieve
se quedaron en mis manos
Mis labios caminaron
los deseos de tu piel
cubierta de luna blanca
Naufragamos en la pasión
cubiertos de excitación
Fue una noche interminable
sin viso de amanecer
Ya puede venir
la muerte invertida
porque esta noche
he vuelto a vivir.

DESIRE CROSSED THE SEA
I had never seen you
you didn’t even know me
but had looked for you
in your dreams without you knowing
Your voice beat the emptiness of time
and the curved distance
Your fragile smile
it was brought by another kind of wind
Desire crossed the sea
Your body arrived in a breath
balancing between the waves.
You let me caress
your breasts after silence
The fingers burned clinging
to your undulating hips
Your panties, like snowflakes
they stayed in my hands
My lips walked
the desires of your skin
white moon cover
We shipwrecked in passion
covered in excitement
It was an endless night
without a glimpse of dawn
You can come now
inverted death
because tonight
i have lived again.