ESPÍRITU DORMIDO.

El rumor del silencio perturbado
cubre mi espíritu dormido
La noche húmeda se enamora de la soledad
Cae con precisión en un rincón de mi sueño
La lluvia, con sus gotas afiladas, hace añicos la luz
permitiendo pasar al insomnio hecho humo
que se bebe el desorden de mi alma
Las cenizas de mi canto apagado por mi garganta
ensombrecen los sonidos del reloj
dejando a las horas morirse en el aire que respiro
El tiempo se queda sin edad debajo de mi almohada
El aliento frío de la noche abandonada
rompe su silencio buscando la sombra de mi conciencia
Voy a pedir protección a mis párpados
Así evito ver la luna deambulando por mi mente
al desaparecer el cielo
No quiero ver danzar los retazos de mi vida
en mis huesos fríos expuestos al sol
Tengo que cerrar el vacío y perder la llave
Esta angustia se adueña de mi inspiración
al engendrar los versos
donde nace mi poesía

SLEEP SPIRIT

The rumor of disturbed silence covers my sleeping spirit. The wet night falls in love with loneliness. It falls accurately in a corner of my dream. The rain, with its sharp drops, shatters the light. It makes insomnia become smoke and the disorder of my soul is drunk. The ashes of the song extinguished by my throat, eclipse the sounds of the clock. The hours will die in the air I breathe. Time is running out under my pillow. The cold breath of the abandoned night breaks its silence seeking the shadow of my conscience. I’m going to ask my eyelids for protection. So I avoid watching the moon wander through my mind as the sky disappears. I don’t want to see the pieces of my life dance in my cold bones exposed to the sun. I have to close the void and lose the key. This anguish seizes my inspiration by generating the verses where my poetry is born.

ARENA CALIENTE

Al llegar el soplo suave del mar
recordé como latía tu piel en mis brazos
tejidas con olas atrapadas por el deseo.
Se desordena el sol al navegar tu sombra
en contra del viento indefinido
Es imposible abandonar tu rostro mojado
así camine a ciegas en los versos de agua.
Un verano me dejaste sólo, al borde de la playa
en una esquina de mis sentimientos.
Sostengo el eco de tu sonrisa ausente
mientras escucho la música de tu cuerpo.
No puedo desprenderme del aroma
cuando besaba las flores de tu mirada.
Prometimos amor eterno en la arena inocente.
Vino la marea de la noche y deshizo los labios
Se llevó el juramento de sangre al fondo del mar
Ella está esperando el sonido de bronce de la iglesia
Yo, guardo los secretos de la pasión bajo la arena caliente
Qué le vamos hacer si la lluvia no disuelve la esperanza!
Mis labios están sellados
Soy un hombre de mar abierto
con sangre sabor a sal en las venas
con el corazón de un caballero

HOT SAND
When the soft breath of the sea comes
I remembered how your skin throbbed in my arms
woven with waves trapped by desire.
The sun sets to navigate your shadow
against the indefinite wind
It’s impossible to stop thinking about your wet face
so go blind walking in the water verses.
One summer you left me alone, on the edge of the beach
In a corner of my feelings.
I hold the echo of your absent smile
While I listen to the music of your body.
I can’t get rid of the aroma
When I kissed the flowers of your gaze.
We promised eternal love in the innocent arena.
The tide of the night came and undid the lips.
The blood oath went to the bottom of the sea.
She is waiting for the bronze sound of the church.
I keep the secrets of passion under the hot sand
What are we going to do if the rain does not dissolve hope!
My lips are sealed
I am an open sea man
with salt-flavored blood in the veins
with the heart of a gentleman

Escritores recomiendan escritoras: 60 libros escritos por mujeres

El blog de Mae

mujer escritora

Hoy, 14 de octubre, se celebra el Día de las Escritoras. Hay quienes piensan que conmemorar este día es una tontería innecesaria (lo mismo que el 8 de marzo), a pesar de las desigualdades absolutamente cuantificables que existieron y persisten aún en el ámbito literario. Sin embargo, el objetivo de este artículo no es abordar con detalle estas circunstancias, ya que sobre este tema hay voces mucho más autorizadas y documentadas que yo (como la escritora Laura Freixas o el colectivo Las mujeres del Libro).

Cuando se habla de literatura escrita por mujeres a menudo planea una idea muy poco afortunada: que la literatura escrita por mujeres solo interesa a las mujeres. Yo quiero creer que esto no es verdad, aunque no me cabe la menor duda de que es exactamente eso lo que piensan unos cuantos nostálgicos de tiempos pasados. Hace poco, mientras leía este artículo (recomiendo…

Ver la entrada original 6.019 palabras más

ENCUENTRO CASUAL

En una obediente sumisión
la mirada lasciva de sus ojos moros
fueron el preludio de una aventura casual
Mi mente era un torrente de sensaciones electrizantes
buscando excitar mi deseo feroz aplazado
La despejé de su vestido que ocultaba su cuerpo
Nuestros olores tuvieron un choque de urgencias
perdiéndose en la piel suave, cálida, frágil
vulnerable para una dimensión de erotismo
Las caricias aumentaban el frenesí estremecedor
como si una explosión retumbará en su cuerpo
que se volvió como una seda transparente
Una oleada de adrenalina hizo vibrar mis manos
al acariciar febrilmente sus pechos turgentes, ardientes
Mis labios recorrieron desde su cuello
hasta lo más recóndito de su ser
Ahora se sintió hipnotizada de placer
Como si una ola la levantara hasta el cielo
dejándose derretir con el calor del sol
Los sudores se mezclaron de lujuria
La sangre se desbordaba en las venas
cuando un gemido tenue invadió su interior
Eramos dos mitades unidas por la pasión
saboreando un éxtasis increíble, duradero
Dos barcos que se cruzaron en alta mar
resucitando el deseo perdido
en la marea de la noche.

Publicado el 3 de Febrero 2017

CASUAL ENCOUNTER
In an obedient submission
the lascivious look of his dark eyes
they were the prelude to an informal adventure
My mind was a torrent of electrifying sensations.
looking to excite my fierce desire postponed
I took off the dress that hid her body.
Our smells had an emergency shock
get lost in soft, warm and fragile skin
vulnerable to a dimension of eroticism
The caresses increased the shocking frenzy
as if an explosion rumbled in your body
that turned like a transparent silk
An adrenaline rush made my hands vibrate
feverishly stroking her hot and burning breasts
My lips ran from his neck
to the deepest part of his being
Now she felt hypnotized with pleasure.
As if a wave lifted her to the sky
letting it melt with the heat of the sun
Sweat mixed with lust
The blood overflowed in the veins
when a slight groan invaded inside
We were two halves united by passion
Savoring an incredible and lasting ecstasy
Two ships that crossed the high seas.
resuscitating the lost desire
In the tide of the night

Posted on February 3, 2017

INCONTRO CASUALE

Traduzione per gentile concessione del poeta FLAVIO ALMERIGHI

In una sottomissione obbediente
lo sguardo lascivo dei suoi occhi scuri
erano il preludio di un incontro casuale
La mia mente era torrente di sensazioni elettrizzanti
cercando di accendere il mio feroce desiderio posposto
L’ho pulita del suo vestito che le nascondeva la pelle
I nostri odori sono stati uno shock di emergenza
perdersi in carne morbida, calda e fragile
vulnerabile a dimensione d’erotismo
Le carezze hanno aumentato la frenesia scioccante
come se un’esplosione rimbombasse nel tuo corpo
che si è trasformato in seta trasparente
Una scarica di adrenalina mi fece vibrare le mani
accarezzando febbrilmente il suo seno caldo e bruciante
Le mie labbra scorrevano dal suo collo
nella parte più profonda del suo essere
Ora si sentiva ipnotizzata di piacere
Come se un’onda la sollevasse verso il cielo
lasciandolo sciogliere al calore del sole
Sudore misto a lussuria
Il sangue traboccava nelle vene
quando un debole gemito invase dentro
Eravamo due metà uniti dal sesso
Assaporando un orgasmo incredibile e duraturo
Due navi che attraversavano il mare aperto
risorte di passione perduta
nella marea della notte

Pubblicato il 3 febbraio 2017

MUNDO EXTRAVAGANTE

En la memoria de mis ojos miro el cuerpo desolado del universo en el espacio lavado por las estrellas fugaces. Hundida en el fondo, aparece mi existencia a la inversa alumbrada por una lengua de fuego blanca. El minuto dura  24 horas. Gira debajo  de mis huellas sin dejarse ver Los mese están doblados. Duran 15 días en la cascada del tiempo viejo En la noche azul, almuerzo con los rayos de sol colgado en mi ventana cuando el cielo es ficticio en la tarde azul.  En  el día duermo junto a la muerte ligados al canto lánguido del gallo que vive en el jardín vacío de luciérnagas. Mis sentidos sueñan arrullados por la dicha sosegada de la luna que despeja las espinas de mis párpados.  La vida me espera con su guadaña queriendo desnudar el interior de mi conciencia gris. No puede escribir así mis versos si me lavo las manos frías en el hielo. Se congela mi inspiración desierta. Espero impaciente al viento de la buena suerte. Ojala se lleve pronto este mundo extravagante en las nubes blancas salidas del vapor del Mar Negro.

Extravagant world

In the memory of my eyes I look at the desolate body of the universe in the space washed by shooting stars. Sunk in the background, appears my existence in reverse lit by a tongue of white fire. The minute lasts 24 hours. Turn under my tracks without being seen The months are folded lasting 15 days in the old time waterfall In the blue night, lunch with the sun’s rays hanging on my window when the sky is fictional in the gray afternoon. On the day I sleep next to the death linked to the languid rooster song that lives in the empty garden of fireflies. My senses dream lulled by calm bliss from the moon that clears the thorns of my eyelids. Life awaits me with his scythe wanting to undress the inside of my  conscience. I cannot write my verses like this if I wash my hands cold on the ice. My deserted inspiration freezes. I wait impatient to the wind of the good luck. Hopefully this extravagant world will take away soon in the white clouds out of the Black Sea steam.

ADIOS AMOR

Sentado en el horizonte azul en un banco de paja redondo, miro el paso de las cenizas de los sueños de amor truncados en la primavera oscura A pesar de no haberte besado, mis labios se partieron por no utilizarlos en los deseos que se quedaron dormidos en el círculo cuadrado del cielo Se ahueca la noche sin estrellas y el vacío florece en mi sangre cansada al estirar mi piel buscando el calor que sabías dar cuando había amor. La voz apagada en el laberinto del viento, la escucho fragmentada para no decirme nada. Así el “ te quiero” quedó inmóvil debajo del nosotros. Ni una mano amiga brota del espejo del horizonte  trayendo  consuelo. Los pies quieren correr pero las sombras son muy pesadas de sostener Los sonidos de tu cabellera no armoniza con la melodía  de mi corazón Me quedé sin usar el manto color esperanza.  Fue tejido con el aliento que vive en mi corazón para cubrir el paso del tiempo si caminábamos  las escaleras sin escalones. Allí se perdieron los amores que no fueron

GOODBYE LOVE

I’m sitting on the blue horizon on a round straw bench, watching the ashes of love dreams truncated in the dark spring Despite not having kissed you, my lips parted for not using them in the desires that fell asleep in the square circle of the sky The starless night is empty and emptiness blooms in my tired blood stretching my skin looking for the heat you knew to give when there was love. The voice silenced in the maze of the wind, I hear it fragmented. She doesn’t tell me anything. Then, the “I love you” remained motionless beneath us. A helping hand does not spring from the mirror of the horizon that can provide consolation. The feet want to run but the shadows are too heavy to hold them. The sounds of your hair do not harmonize with the melody of my heart. I was left without using the color coat of hope. It was woven with that breath that lives in my heart to cover the passage of time if we were gone down the stairs without steps. Over there the loves that were not existed were  lost.

A LA INTEMPERIE

Vivo el sonido del color fatigado de una naturaleza cubierta de olvido Mariposas cuelgan en mis párpados cual flores ciegas, ebrias de sueño buscando una hendidura en mi piel fría para dormir un claro de luna Prisionero de las ramas mecida al viento, el pájaro canta su despedida suspendido en el árbol herido tocando las fibras del silencio iluminado Anido en la espesura gris de mi inspiración, la plegaria del trino triste Llega por el camino inclinado de las hojas pálidas, suplicantes de tallos Navego por el borde frío del universo en busca de la imagen perpetua del cielo azul, borrando la soledad de las manos sin perder la memoria Los sonidos gastados del último rayo de sol, rasga las cuerdas del verso Despeja la niebla de las palabras para despertar los sentimientos Amor, dolor, ira, miedo, pasión se tornan líquidos agitando mis venas Nacen los poemas escritos a la intemperie sin contaminar mi vida.

OUTDOOR

I live the sound of the tired color of a forgotten nature The butterflies hang from my eyelids like blind flowers, drunk with sleep looking for a cleft in my cold skin to sleep a clearing of moon. Prisoner of the branches shaken by the wind, the bird sings his farewell suspended in the wounded tree touching the fibers of the illuminated silence. Curled up in the gray thicket of my inspiration, the prayer of her sad trill comes to the sloping path of the pale and pleading leaves of the stems. I navigate the cold edge of the universe in search of a perpetual image of the blue sky, which erases the loneliness of my hands without losing my memory. Worn sounds of the last ray of sun tear the strings of the verse. Clear the fog that covers the words to awaken the feelings. Love, pain, anger, fear, passion become liquid shaking my veins. The poems born outdoors arrive without polluting my life

INCERTIDUMBRE

No sé si te amé en verano o invierno Tu cuerpo tenía un calor incierto cuando mis caricias eran encendidas y teñían de rojo el deseo intenso No había color en tus ojos inanimados a pesar de la intensa luz matutina Tu mirada dilatada fue mi sombra oscura al caminar los bosques dormidos buscando las cicatrices de tu corazón A pesar de los muchos besos no pude alcanzar tu aliento Tus labios desconocieron los míos La pasión desnuda pesaba más liviana que una pluma gris del pájaro mudo, sin alas cayendo a un agujero del cielo vacío Al irte en el silencio sordo del tiempo pienso que estoy en primavera al quedar tu amor como un gélido recuerdo

UNCERTAINTY I don’t know if I loved you in summer or winter Your body had an uncertain heat when my caresses were hot and dyed with intense red desire There was no color in your inanimate eyes despite the intense morning light Your dilated gaze was my dark shadow when walking hrough the sleeping forests looking for the scars of your heart Despite the many kisses I couldn’t reach your breath Your lips didn’t taste like mine Naked passion weighed lighter than a gray feather of the bird without speech, without wings falling to a hole in the empty sky When you left in the deaf silence of time I think I’m in spring because your love remains like a cold memory

EJERCICIO MENTAL

Cuando la oscuridad diluye el día

respiro los jirones amargos del silencio

de la naturaleza inanimada

Atravieso el polvo cósmico de mi mente

tejido con helechos de espinas

Vuelo en las alas del pensamiento

por los caminos ciegos del alma

preguntando al fantasma de la oscuridad

porqué el reflejo de mi ser en el agua

sólo lo veo cuando le doy la espalda.

Es hora de tomar a mi yo profundo

para entrar al secreto de mi conciencia

Caminaré sus paredes invisibles

sin rostro, sin huellas, sin sombras

Así evitaré que venga tras de mi

las imágenes polvorientas de la soledad

La penumbra se pega a mi frente dormida

con su tristeza turbia, desafiante

esperando apagar la luz de mis días

No le tengo miedo a la muerte

al saber que no somos eternos

Mejor regreso, sin dilaciones,

a mi imaginación cristalina

Recogeré los trozos de la inspiración

antes que las tinieblas devoren

las orillas de mis versos

en el caos del vacío de la nada

y se pierda el poema

MENTAL EXERCISE

When darkness dilutes the day

I breathe the bitter tatters of silence

of this inanimate nature

I go through the cosmic dust of my mind

which is woven with thorns ferns

Flight in the wings of thought

down the blind ways of the soul

asking the ghost of darkness

because the reflection of my being in the water

I only see it when I turn my back.

It’s time to take my deep being

to enter the secret of my conscience

I will walk through its invisible walls

no face, no prints, no shadows

That way I will prevent him from coming behind me

the dusty images of loneliness

The gloom sticks to my sleeping forehead

with its murky and defiant sadness

Waiting to turn off the light of my days

I do not fear death

knowing that we are not eternal

Better return, without delay,

to my crystalline imagination

I will collect the pieces of inspiration.

to avoid that the darkness

devour the banks of my verses

and the poem can be lost

In the chaos of the void of nothingness