Silencios sin distancias

Bajo la mágica música de la noche
recorro sus días sonrientes
mientras ella camina mis letras anhelantes
bajo un silencio sin distancia
Con la luna recién amanecida
su rostro me llega inscrito en un mar lejano
como una ola golpeando mis sentidos
Escucho su respiración demorada
como un sonido dulce de agua pura
He aprendido de memoria la voz de su cuerpo
y mi fantasía baila en las rosas cinceladas
en la comunión del alma y sus labios agitados
Mis manos insaciables sin dueño, esculpen
cada confín de sus muslos electrizados
y su cintura se vuelve mi obsesión
Quiero tallarla de acuerdo a mis deseos
viendo crecer el cambio de piel
que desnuda la pasión sólo con la mirada
Embisto con mis dedos llenos de sensibilidad
su infinita sensualidad trasparente
y dejo correr la tibia lujuria

de su inacabable placer extremo
Estoy conectado al néctar de su tiempo
respirando por su piel
trasformando lo conocido en misterio
Con la suavidad de la seda
acomodo en mi pecho
un lugar especial para su vida

SILENCE WITHOUT DISTANCE
Under the magic music of the night
I walk through her smiling days
while she walks my longing letters
under a silence without distance
With the moon just risen
his face reaches me inscribed in a distant sea
like a wave hitting my senses
I hear its delayed breathing
like a sweet sound of pure water
I have memorized the voice of its body
and my fantasy dances on the chiseled roses
in the communion of the soul and his agitated lips
My insatiable hands without an owner, sculpt
every corner of her electrified thighs
and her waist becomes my obsession
I want to carve it according to my wishes
watching the change of skin grow
that undresses the passion just with the look
I ram with my fingers full of sensitivity
its infinite transparent sensuality
and I let the warm lust run
of her endless extreme pleasure
I’m connected to the nectar of its time
breathing through its skin
transforming the known into mystery
With the softness of silk
I accommodate in my chest
a special place for its life

Niño

Mi nieto – My grandson

Rueda la magia
blanca como la nieve
con las alas abiertas
sobre un cielo
recubierto de azul
La inocencia esculpida
en esa mirada
que alumbra
todo un horizonte de colores
donde caminan los duendes
y las flores crecen
hasta la eternidad
En tus ojos
se juntan las palabras
todas las respuestas
de la vida, del corazón
Tu sonrisa
aprendió a volar
y su reflejo nos lleva
a la existencia de Dios

BOY
Wheel the magic
snow White
with open wings
over a sky
blue coated
Sculpted innocence
in that look
what turns on
a whole horizon of colors
where the goblins walk
and the flowers grow
for eternity
In your eyes
the words come together
all the answers
of life, of the heart
Your smile
learned to fly
and the reflection of it leads us
to the existence of god

Espérame en tu cuerpo

Espérame en la orilla de tu cuerpo sin premura
nos encontraremos en el fuego de esta noche dilatada
antes que los sueños empiecen a dormirse
Purificaré el aire para respirarte en tu cuello
y caminaré hacia ti libre de impurezas
El mar no tiene caminos tejidos en su lecho
Puedo llegarte acercando el horizonte infinito
a la superficie de tu cuerpo desnudo que espera por mi

Allí descubriré los colores de los poros de tu piel
para tallar la frenética pasión que nos consume
darle perfume a las flores que discurren por tu sangre
y dejar el sabor de mis labios encendidos
en tus labios ardientes que esperan ser besados
Una brasa alumbrará tus deseos
entre las grietas de tus senos brillantes
donde tu vistoso erotismo desarregla mis sentidos
Me esconderé debajo de tu vientre primaveral
donde el agua mansa se convierte en marea
Hazte pequeña y disfruta de este momento
en los telares donde haces girar la fantasía

Desechemos la imagen de nuestros miedos
y dejemos temblar los placeres en las manos
Es inútil seguir luchando contigo misma. Quédate conmigo
porque la vida no tiene vida sin tu presencia
Solo existimos los dos para vivirla

WAIT FOR ME IN YOUR BODY
for me on the edge of your boda without haste
We will meet in the fire of this long night
before dreams begin to fall asleep
I will purify the air to breathe you on your neck
and I will walk towards you free of impurities
The sea has no paths woven into its bed
I can reach you by approaching the infinite horizon
to the surface of your naked body that waits for me
There I will discover the colors of the pores of your skin
to carve the frenzied passion that consumes us
give him perfume to the flowers that run through your blood
and leave the taste of my lips on
on your burning lips waiting to be kissed
A breaststroke light your desires
between the cracks of your shiny breasts
where your colorful eroticism messes up my senses
I will hide under your spring belly
where the still water turns into a tide
Make yourself small and enjoy this moment
on the looms where you spin fantasy
Let’s throw away the image of our fears
and let the pleasures tremble in our hands
It is useless to continue fighting with yourself. Stay with me
because life has no life without your presence
We only exist the two to live it

DRUGI WALC (El Segundo Vals)

TRADUCCIÓN AL POLACO POR AGNECHA

Czar symfonicznego walca
otwórz inne niebo mocno biorąc talię
Muzyka promieniuje swoją harmonią haftując twoją sylwetkę
Namiętność zakwita na zakrętach moich tęsknot
Akord przybliża ciebie do mnie w symfonicznym tonie
a z tyłu twoich ust znajduję twoje pocałunki
w rytm „El Segundo Vals”
Wsuń stopy na pentagram księżyca
i niech flet wyśni twój sen
Niech twoje piersi pulsują między moimi
podczas gdy walc dialoguje oczami i przyjemnością
Skrzypce podnoszą mojego ducha do nieskończoności
wymieniając wieczność na teraźniejszość
widoczne w każdej linii narysowanej na naszych twarzach
Jesteś sokiem, który oświetla światło melodii
pieścisz falami, aby utopić mnie w twoich pragnieniach
Wiersz żyje ekstatycznie ze smyczkami i klawiszami
promieniując niuansami zmysłowości na policzki
Twoja pieszczota, która podróżuje przez moją jasną krew
szybuje na skrzydłach czarnego korpusu fortepianu
biegnąc przez moją wrażliwą skórę dotykiem twojej skóry
Weźmy ten kawałek muzycznego życia
nauczmy się być szczęśliwymi w akustyce miłości
Niech grzechy szlochają i narzekają w pokoju
Dzisiaj będziemy się kochać w pełni
w czasie walca

El Segundo Vals

El hechizo sinfónico de un vals
abre otro cielo al tomar firmemente tu cintura
La música irradia su armonía bordando tu figura
Florece la pasión al girar en mis anhelos dormidos
Un acorde te acerca a mi con tono de sinfonía
y en el reverso de tus labios encuentro tus besos
al compás del “El Segundo Vals”
Desliza tus pies en el pentagrama de la luna
y deja que la flauta arrulle tu sueño
Permite a tus pechos palpitar entre los míos
mientras el vals dialoga con tus ojos y el placer
Los violines elevan mi espíritu hasta el infinito
cambiando la eternidad por el presente
visible en cada línea trazada de nuestros rostros
Eres la savia que ilumina la luz de la melodía
acariciada con olas para ahogarme en tus deseos
El poema vive extasiado con cuerdas y claves
al irradiar tus mejillas matices de sensualidad
Tu caricia que viaja por mi sangre brillante

se eleva en las alas del cuerpo negro del piano
recorriendo mi piel sensible al toque de tu piel
Tomemos esta porción de vida musical
aprendiendo a ser felices en la acústica del amor
Dejemos a los pecados sollozar y quejarse en paz
Hoy vamos a amarnos hasta la saciedad
en tiempo de vals

THE SECOND WALT
The symphonic spell of a waltz
open another sky when taking firmly your waist
The music radiates its harmony embroidering your figure
Passion blossoms at turning my yearning asleep
A chord brings you closer to me with a symphony tone
and on the back of your lips I find your kisses
to the beat of “El Segundo Vals”
Slip your feet on the pentagram of the moon
and let the flute lull your dream
Let your breasts throb between mine
while the waltz dialogues with your eyes and pleasure
Violins lift my spirit to infinity
exchanging eternity for the present
visible in every line drawn on our faces
You are the sap that illuminates the light of the melody
caressed with waves to drown me in your desires
The poem lives ecstatically with strings and keys
by radiating nuances of sensuality on your cheeks
Your caress that travels through my bright blood
soars on the wings of the piano’s black body
running through my sensitive skin to the touch of your skin
Let’s take this slice of musical life
learning to be happy in the acoustics of love
Let the sins sob and complain in peace
Today we are going to love each other ad nauseam
in waltz time

Stasera (Esta noche)

TRADICIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESÍA DE AURELIAALBATROS

Stasera
passeremo la nostra vita
dentro un cielo senza nome, nel silenzio inviolabile
Terrò i miei occhi dietro l’insonnia dell’anima
ad aspettarti nella danza della mia scrittura
Se sta per piovere, lascia che piova al contrario
per non spegnere il fuoco della mia eccitazione
che sfilerà i tessuti dei tuoi intimi
spogliando la tua forma di donna con il mio sguardo
Un bacio intenso mi guiderà le labbra
a bere la fonte inesauribile della tua sensualità
Accenderò le mie dita per accarezzarti il ventre
lasciando il mio segno nella nebbia del tuo corpo
Sbottonerò la tua umanità in calore
E mi fonderò con te, proprio lì
dove il desiderio arde e il piacere si placa
amarti come se fosse la prima volta
Congelerò la tua estasi per renderla eterna
Siamo prigionieri di questo amore nudo
Ci addormenteremo quando il mondo si sveglierà
perché un’ora
sarà un secolo tra le mie braccia

Esta noche

Esta noche
gastaremos nuestras vidas
en un cielo sin nombre, en un silencio inviolable
Guardaré mis ojos detrás del insomnio del alma
para esperarte dentro del baile de mi escritura
Si va a llover, que llueva al revés
para no apagar el fuego de mi excitación
que hará correr los tejidos de tu ropa interior
desvistiendo tu forma de mujer con mi mirada
Un beso intenso impulsará a mis labios
a beber la fuente inagotable de tu sensualidad
Encenderé mis dedos para acariciar tu vientre
dejando mi huella por la bruma de tu cuerpo
Desabrocharé tu humanidad en celo
y me fusionaré contigo, justo allí,
donde se incendia el deseo y se aplaca el placer

amándote como si fuera la primera vez
Congelaré tu éxtasis para hacerlo eterno
Somos prisioneros de este amor desnudo
Nos dormiremos cuando el mundo despierte
porque una hora
será un siglo en mis brazos

TONIGHT
Tonight
we will spend our lives
in a nameless sky, in an inviolable silence
I will keep my eyes behind the insomnia of the soul
to wait for you inside the dance of my writing
If it’s going to rain, let it rain backwards
so as not to put out the fire of my excitement
that will make the fabrics of your underwear run
undressing your woman’s form with my gaze
An intense kiss will drive my lips
to drink the inexhaustible source of your sensuality
I will light my fingers to caress your belly
leaving my mark through the mist of your body
I will unbutton your humanity in heat
And I will merge with you, right there
where desire burns and pleasure is appeased
loving you like it’s the first time
I’ll freeze your ecstasy to make it eternal
We are prisoners of this naked love
We will fall asleep when the world wakes up
because one hour
it will be a century in my arms

Poemele (Los Poemas)

TRADUCCIÓN AL RUMANO DE JO

FOTOGRAFÍA GENTILEZA DE AURELIA

Poemele vin fără voie, de nicăieri.
Dacă este furtună, cuvintele ajung sub formă de picături de ploaie
Sunt desenate pe pereții gri ai timpului
și în papirusurile mumiilor egiptene.
Ele mor când ajung rouă pe frunze
dacă nu prind rădăcini în imaginație.
Uneori se îneacă în călimară
deși conține un ocean de versuri.
Dacă inspirația seacă
versurile sunt căutate, fără întârziere,
pe piața neagră a literaturii
sau la talciocul limbajului.
Sunt poezii care nu au văzut niciodată lumina
pentru că au ieșit goale
din pântecele unui poet virgin.
Altele se răsucesc amețitor, provocând frisoane,
despuiate fiind într-un fulg de zăpadă.
O poezie nu are dată de expirare
pentru că învie poeții morți.
Poeziile de dragoste sunt cele mai infidele;
se dăruiesc celor care le citesc
dacă se pricep să facă dragoste
chiar dacă patul este din piatră.
Din acest motiv și din multe altele
scriu poezie.

Los Poemas

Los poemas vienen sin permiso de la nada
Si hay tormenta, el lenguaje llega en las gotas de lluvia
Se dibujan en la paredes grises del tiempo
y en los papiros de las momias egipcias
Mueren al subir a la superficie de la hoja
cuando no echan raíces en la imaginación
A veces se ahogan en el tintero
a pesar de tener un océano de versos
Si la inspiración se va terminando
los versos se buscan, sin dilaciones,
en el mercado negro de la literatura
o en el mercado de las pulgas del lenguaje
Existen poemas que nunca vieron la luz
porque salieron desnudos
del vientre de un poeta virgen
Otros giran dispersos causando escalofríos
al estar sin ropa en un copo de nieve
Un poema no tiene fecha de caducidad
porque resucita a los poetas muertos
Los poemas de amor son lo más infieles
Se transfieren a los que lo leen
si son buenos haciendo el amor
así la cama sea de piedra
Por eso y por muchas razones más
escribo poesías.

THE POEMS
Poems come without permission out of nowhere
If there is a storm, the language arrives in the raindrops
Are drawn on the gray walls of time
and in the papyri of the Egyptian mummies
They die on rising to the surface of the leaf
when they don’t take root in the imagination
Sometimes they drown in the inkwell
despite having an ocean of verses
If the inspiration is ending
the verses are sought, without delay,
in the black market of literature
or in the flea market of language
There are poems that never saw the light
because they came out naked
from the womb of a virgin poet
Others spin scattered causing chills
being without clothes in a snowflake
A poem has no expiration date
because it resurrects dead poets
Love poems are the most unfaithful
They are transferred to those who read it
if they are good at making love
even if the bed is made of stone
For that and for many more reasons
is that I write poetry

NOTTE INDIMENTICABILE

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FALVIO ALMERIGHI

I suoi capelli, ipnotizzando il vento,
disperdevano la simmetria della mia solitudine
Il sorriso contagioso delle sue labbra
conteneva i bordi assolati della notte
trasformando il mio desiderio nel suo destino
Come una lava incandescente eruttò le
sue delusioni e desideri nelle mie vene
risvegliando i miei sogni sotterranei
in un stazione del mio cuor leggero Le
mie mani hanno fatto crescere la passione
nascosta nei profili dell’eccitazione
In vista del fatto che l’amore non conosce leggi,
ci siamo spogliati con tutto il nostro corpo
e il fuoco ci ha abbracciato in un grande falò
Ansioso di stringere la mia pelle ha
configurato l’armonia d’amore
berlo in un solo bicchiere mi
ha inchiodato le unghie nella schiena
infondendo il supremo piacere nella mia umanità
segnale inequivocabile che la sessualità nel suo sangue
non si era spenta, l’aveva
semplicemente addormentata.
Cammineremo nella vita.