RECUERDOS

Existe un oasis de paz y tranquilidad
al caminar por otra clase de tiempo
a través de un soplo de la memoria
Mi ser se desvanece dentro de mí
buscando en clave personal e intimista
los instantes luminosos de mi juventud
Un caudal enérgico de imágenes
dejan una cicatriz permanente
donde habitan los recuerdos obstinados
encerrados en una gota de rocío
Por carecer de experiencia, el amor
se prendía y apagaba como luciérnaga
La adrenalina se pegaba a los deseos
al ver el inicio de pechos recostados en los ojos
o un sueño con las manos en sus muslos
Con muchos errores y posibles aciertos
vivimos en ese enorme mosaico
sin distancia entre lo real y la ficción
No se podía sufrir sin estar enamorado
y despertamos el mundo dormido
dejando sin resolver amores perdidos
Sabemos que el pasado no vuelve
pero su voz me sostiene al sentir un vacío
La gravedad nos reclama bajar a la tierra
Si vuelo con mi poesía, no pienso caerme
Estoy bien ubicado en el universo

MEMORIES
There is an oasis of peace and tranquility
walking through another kind of time
through a breath of memory
My being fades inside of me
searching in a personal and intimate key
the bright moments of my youth
An energetic flow of images
leave a permanent scar
where stubborn memories dwell
encased in a drop of dew
For lack of experience, the love
turned on and off like a firefly
Adrenaline clung to desires
seeing the beginning of breasts lying on the eyes
or a dream with your hands on your thighs
With many mistakes and possible successes
we live in that huge mosaic
no distance between reality and fiction
You couldn’t suffer without being in love
and wake up the sleeping world
leaving lost loves unresolved
We know that the past does not come back
but his voice sustains me when I feel an emptiness
Gravity beckons us down to earth
If I fly with my poetry, I’m not going to fall
I am well placed in the universe

SOLO UN BESO

Te miré a los ojos
y tus íntimos anhelos
palpitaron en tus labios
en actitud de entrega
sintiendo el fuego de tu boca
Allí me di cuenta
que se inventaron para mí
Dejamos en el piso
la ropa que oprimían la piel
Tembló el universo
el mundo quedó detenido
Acerqué tu rostro
a mis manos temblorosas
Nuestras lenguas,
sumisas ante lo prohibido,
se entrelazaron en un ritmo
inverosímil de pasión
explorando los laberintos
de tu impaciente deseo
Te dejé mis huellas
por todo tu cuerpo
como sexo derretido
porque fue un beso:
lento, apresurado
simple, complicado
húmedo, entibiado
puro, apasionado
tierno, lascivo
sellando los colores
de la noche desnuda
antes que desaparezca
mis besos de tu vida

JUST ONE KISS
I looked into your eyes
and your intimate longings
throbbed on your lips
in an attitude of surrender
feeling the fire of your mouth
There I realized
that were invented for me
We leave on the floor
the clothes that oppressed the skin
the universe trembled
the world stopped
I brought your face closer
to my trembling hands
our tongues,
submissive before the forbidden,
they intertwined in a rhythm
implausible of passion
exploring the labyrinths
of your impatient desire
I left you my footprints
all over your body
like melted sex
because it was a kiss:
slow, rushed
simple, complicated
moist, warm
pure, passionate
tender, lascivious
sealing the colors
of the naked night
before it disappears
my kisses of your life

Hai sentito cantare le pietre

(HAS OIDO CANTAR A LAS PIEDRA?)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

IMAGEN CORTESIA DE «AURELIAALBATROS«

Hai sentito cantare le pietre
quando vengono giù dalle montagne?
Il suono della solitudine si espande
in un buco vuoto nella mia mente
e una tempesta di parole e immagini
mi portano in fondo a pensieri mistici
Non ci sono porte o finestre per uscire
accecando gli occhi del tempo
Sento solo il silenzio delle ossa
come sussurro di musica sacra
che cantano smania degli anni da vivere
Il tempo scorre come acqua tra le dita
ed è sterile invocare il cielo per fermarlo
L’albero non fa ombra in autunno
nemmeno la pioggia fa crescere l’erba
Non ci sono profezie, le cose debbono accadere
legate ai fili dei ricordi scabri
Il temporale primaverile mi arriva nelle vene
mentre leggo con nostalgia
la mia vita trascorsa dall’acqua.

Has oído cantar a las piedras?

¿Has oído cantar a las piedras
cuando caen de las montañas?
El sonido de la soledad se expande
en un agujero vacío de mi mente
y un vendaval de palabras e imágenes
me llevan al fondo de pensamientos místicos
No existen puertas ni ventanas por donde salir
quedando ciego a los ojos del tiempo
Sólo escucho el silencio de los huesos
como un susurro de música sacra
que cantan a la manía de los años por vivir
El tiempo discurre como agua entre los dedos
y es estéril invocar al cielo para detenerlo
El árbol no da sombra en otoño
ni la lluvia hace crecer la hierba
No hay profecías, las cosas tienen que pasar
atados a los hilos de recuerdos arrugados
La tormenta de la primavera llega a mis venas
mientras leo con nostalgia
mi vida pasada por agua

HAVE YOU HEARD THE STONES SING?
Have you heard the stones sing
when they fall from the mountains?
The sound of loneliness expands
in an empty hole in my mind
and a gale of words and images
they take me to the bottom of mystical thoughts
There are no doors or windows to go out
going blind to the eyes of time
I only hear the silence of the bones
like a whisper of sacred music
that sing to the mania of the years to live
Time runs like water between fingers
and it’s sterile to call on heaven to stop it
The tree does not give shade in autumn
not even the rain makes the grass grow
There are no prophecies, things have to happen
tied to the threads of wrinkled memories
The spring storm reaches my veins
while I read with nostalgia
my life passed by water

INVENTIAMO L’AMORE

(INVENTEMOS EL AMOR)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Se l’amore non esistesse
dovrei inventarlo con te
Sarò il custode della metamorfosi della tua passione
quando i miei occhi sulle mie dita
percorreranno le insenature del tuo corpo nudo
gustando il silenzio che taglia la carne
illuminata dalla luce della luna,
nessuna via di fuga
ti sognerò durante ore perdute
sperando di essere il fiocco di neve
che spegnerà il fuoco dei tuoi seni
Inventiamo la logica che trascende il piacere
fino a generare un nodo spirituale
in ogni spazio del tuo pelle
dove si diluisce si estende placidamente
la somma di tutti i tuoi desideri
percorrerò il sentiero palpitante delle tue cosce
bruciando con le mie labbra di fuoco
là, dove si perde la memoria del tempo
e berrò il miele della tua esistenza

INVENTEMOS EL AMOR

Si el amor no quiere existir
lo tendría que inventar contigo
Seré el custodio de la metamorfosis de tu pasión
cuando mis ojos en mis dedos
transiten las galerías de tu cuerpo desnudo
sintiendo el silencio que corta la carne
iluminados por la luna delirante, sin ruta de escape
Te soñaré debajo de las horas perdidas
esperando ser el copo de nieve
que apagará el fuego de tus pechos
Inventemos la lógica que trascienda el placer
hasta generar un nudo espiritual
en cada espacio de tu piel
donde se diluye diseminado plácidamente
la suma de todos tus deseos
Caminaré el camino palpitante de tus muslos
incendiando con mis labios de fuego
ahí, donde se pierde la memoria del tiempo
y me beberé la miel de tu existencia

LET’S INVENT LOVE
If love does not want to exist
I would have to invent it with you
I will be the custodian of the metamorphosis of your passion
when my eyes on my fingers
walk through the galleries of your naked body
feeling the silence that cuts the flesh
illuminated by the light of the moon, no escape route
I will dream of you under the lost hours
hoping to be the snowflake
that will extinguish the fire of your breasts
Let’s invent the logic that transcends pleasure
until generating a spiritual knot
in every space of your skin
where it dilutes spread placidly
the sum of all your wishes
I will walk the throbbing path of your thighs
burning with my lips of fire
there, where the memory of time is lost
and i will drink honey of your existence

Una donna indimenticabile

(UNA MUJER INOLVIDABLE)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AURELIA ALBATROS

Il «debbo andare» mi colorava gli occhi di rosso
mentre il mondo ignorava
che la sua vita era iniziata alla fine
Le ossa non conformi diventavano leggere
ascoltando i suoi desideri si trasformavano in cenere
Gli occhi della pioggia guardavano dentro
e il suo volto illeggibile svaniva nello specchio
Il dolore squarcia il cielo di latta
e i fiori della notte hanno smesso di brillare
La melodia dolorosa senza battiti né chiavi
L’ho sentita gemere quando l’universo si è sciolto
Le speranze cadono dall’albero cieco
che sosteneva dignità e bellezza
di un’anima squisita e sensibile
Lei dormirà silenziosamente abbandonata alla sua ombra
senza poter guardare questo mondo invecchiato
senza poter sognare i loro sogni assenti
senza vedere le mie lacrime conficcate nelle palpebre
rinchiudo i miei dolori decapitati
appendendo il necrologio nella memoria sbiadita
Perfetta delusione del cuore

Una mujer inolvidable

El «tengo que irme» tiño de rojo mis ojos
mientras el mundo ignoraba 
que su vida empezaba por el final
Los huesos inconformes quedaron ligeros 
al escuchar sus deseos vueltos cenizas
Los ojos de la lluvia miraron su interior
y su rostro ilegible se esfumó en el espejo
El dolor rasga el cielo de hojalata
y las flores de la noche dejaron de brillar
La melodía doliente sin compases ni claves
la escuché gemir cuando se derritió el universo
Las esperanzas caen del árbol ciego
que sostenían la dignidad y la belleza
de una alma exquisita y sensitiva
Dormirá sin ruidos abandonada por su sombra
sin poder mirar este mundo envejecido
sin poder soñar sus sueños ausentes
sin ver llorar mis lágrimas atoradas en mis párpados
Echo cerrojo a mis penas decapitadas
colgando el obituario en la memoria desvanecida
Decepción perfecta del corazón

AN UNFORGETTABLE WOMAN
The «I have to go» dyed eyes red
while the world ignored
that his life began for the end
The unconforming bones were light
to the hear his desires turned to ashes
The eyes of the rain looked its interior
and her unreadable face vanished in the mirror
Pain tears the tin sky
and the flowers of the night stopped shining
The sorrowful melody without beats or keys
i heard her moan when the universe melted
Hopes fall from the blind tree
that uphould the dignity and beauty
of an exquisite and sensitive soul
She will sleep without noise abandoned by her shadow
without being able to look at this aged world
without being able to dream their absent dreams
without seeing cry my tears stuck in my eyelids
I lock my decapitated sorrows
hanging the obituary in the faded memory
Perfect disappointment of the heart

TE ESPERABA

Surgiste como una lucero besado por el fuego
desde una grieta en la cavidad del cielo amarillo
Estabas tan cerca que era imposible tocarte
Flotaba transparente en el silencio sin tiempo
cuando sentí gravitar la sonrisa de tus labios 
perturbando el sueño de mis huesos grises
Mi corazón osciló como un reloj descontrolado
A través del espacio mudo te estaba esperando
como si este encuentro estuviera programado
en los mensajes cifrados del universo al revés
Estabas allí. Incrustada en mis versos sin nombre
tratando de enderezar la inclinación de mi alma
Has deshecho la simetría de mi corazón atribulado
sembrando luces en mi desierto de esperanzas
La similitud de sentimientos estremece el miedo
No seré semilla de otoño sin germinar en tu regazo
germinaré para despertar tu sueño congelado
Con los dientes apretados seré parte de tu vida
Necesito tus caricias ahora; todos los días
para atravesar el firmamento hacía otro mundo
sino, no habrá poesía

I WAS WAITING FOR YOU
You emerged like a bright star kissed by fire
from a crack in the cavity of the yellow sky
You were so close that it was impossible to touch you
It floated transparent in the timeless silence
when I felt gravitate the smile of your lips
disturbing the sleep of my gray bones
My heart swung like a runaway clock
Through the silent space I was waiting for you
as if this meeting was scheduled
in the encrypted messages of the universe upside down
You were there. Embedded in my nameless verses
trying to straighten the tilt of my soul
You have undone the symmetry of my troubled heart
sowing lights in my desert of hopes
The similarity of feelings shakes fear
I will not be autumn seed without germinating in your lap
i will germinate to awaken your frozen dream
With clenched teeth I will be part of your life
I need your caresses now; all days
to cross the firmament to another world
otherwise, there will be no poetry

Il tuo corpo di notte

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Trasferisco il tuo corpo di notte
gli ho dato la forma di un cielo
dove eravamo schiavi d’amore
I tuoi occhi mi guardano come lune lascive
quando accarezzano i tuoi seni eretti
Piove acqua dai sogni umidi
quando baci i tuoi baci sulle labbra bagnate
sigillando l’umidità della tua bocca nella mia bocca
Le mie dita ululano sulla tua pelle morbida
che inspiro, succhio e bevo
lasciando accendere i desideri
La voluttà delle tue carezze
indica la via della mia spina di fuoco
al ground zero della tua passione
perdendo la ragione del pudore
lo faccio non ti ascolto o non ti guardo né ti tocco
ma i tuoi occhi troveranno questi versi
quando sentirai questo amore sensuale estremo
Faremo di questo momento
un’eternità.