Sé como amarte

Como un sueño en tiempo detenido
sentí tu respiración pausada
al rozar tus labios tiernos y livianos
Tu piel sedosa se derramó líquida
por las yemas de mis dedos
dando fuego a los deseos
Sé como amarte y sé lo que quieres
Cierras tus ojos y la naturaleza tiembla
en tus párpados dormidos
elevando los sentidos más allá de los versos
Dame tu amor esquivo sin temores
que los anhelos pueden volar mis sienes
Déjame sentir la voluptuosidad sin límites
de ese placer embriagador
alrededor de las curvas de tu cuerpo frágil
donde los bordes de la excitación se tocan
En mi insaciable exploración
bajo la luz de la luna desnuda
me pierdo en tu bosque tupido
atravesando el delirio de tu cielo
Es un solo gemido hecho música
grabada en el pentagrama de la pasión
Quédate conmigo. Yo seré tu guía

I KNOW HOW TO LOVE YOU
Like a dream in stopped time
I felt your slow breathing
when brushing your tender and light lips
Your silky skin turned liquid
by the tips of my fingers
giving fire to desires
I know how to love you and I know what you want
You close your eyes and nature trembles
in your sleeping eyelids
elevating the senses beyond the verses
Give me your elusive love without fear
Let me feel the voluptuousness without limits
of that endless pleasure
around the curves of your fragile body
where the edges of arousal touch
In my insatiable exploration
under the naked moonlight
I get lost in your dense forest
crossing the delirium of your sky
It’s a single moan made music
engraved in the pentagram of passion
Stay with me. I’ll be your guide.

L’oscurità della mia ombra

(LA OSCURIDA DE MI SOMBRA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Arriva la notte infinita
e la gravità rallenta le ore
quando ci nascondiamo dal tempo
Il sogno è solo un lampo
nelle mie pupille dilatate
che sfuma nel suo suono
quando chiudo gli occhi stanchi
Il mio sangue è esposto
all’oscurità della mia ombra
dove spero di tradurre le mie paure
Due stelle oscillano sulla mia fronte
volendo illuminare la mia anima fluttuante
per far riposare la coscienza
non voglio vederla trasformata
in un oscuro residuo della memoria
ho bisogno di guardarmi in un altro specchio
e anche se la vita è finita
non voglio cancellare la mia esistenza
fingo di guardare questo mondo
oltre i miei occhi lontani
oltre la cornice senza vernice
voglio sapere chi sono

La oscuridad de mi sombra

La noche infinita llega liberada
y la gravedad hace lenta las horas
cuando nos escondemos del tiempo
El sueño es solo un destello
en mis pupilas dilatadas
que se desvanece en su sonido
al cerrar mis ojos cansados
Mi sangre queda expuesta
a la oscuridad de mi sombra
donde espero traducir mis miedos
Oscilan dos estrellas en mi frente
queriendo alumbrar mi alma flotante
para dejar descansar la conciencia
No deseo verla convertida
en un residuo oscuro de la memoria
Necesito mirarme en otro espejo
y a pesar que la vida es finita
no quisiera borrar mi existencia
Pretendo mirar este mundo
más allá de mis ojos distantes
más allá del cuadro sin pintura
Quiero saber quién soy

THE DARKNESS OF MY SHADOW
The infinite night arrives released
and gravity makes the hours slow
when we hide from time
The dream is just a flash
in my dilated pupils
that fades into its sound
when I close my tired eyes
My blood is exposed
to the darkness of my shadow
where I hope to translate my fears
Two stars oscillate on my forehead
wanting to illuminate my floating soul
to let rest the conscience
I don’t want to see her turned
in a dark residue of the memory
I need to look in another mirror
and even though life is finite
I don’t want to erase my existence
I pretend to look at this world
beyond my distant eyes
beyond the frame without paint
I want to know who I am

Todo por un beso

Imagen cortesía de AureliaAlbAtros

Guardé el sol en mi bolsillo
y la tarde terminó por despertar
el fondo de la noche traslúcida
La respiración se vuelve acompasada
disolviendo las sombras indecisas
que envolvía tu soledad invertida
Una hebra tejida en el espacio
nos aproxima cuerpo a cuerpo
al apretar las nubes tus pechos
Tu alma liviana sedienta de ternura
espera el beso lento, progresivo
buscando recuperar el tiempo perdido
Laten los impulsos en mi sangre
y un resplandor ilumina tu cabello
al arder la luna en la ventana
Conforme se intensifica el beso
tus deseos fluyen en mis labios desnudos
y los bebo como agua fresca, cristalina
En tu rostro se moldea la forma de la felicidad

Me esperabas en tu memoria con champagne
Me quitas la camisa. Abandono tu vestido
Nos encontramos atravesando
la desnudez de los cuerpos transparentes
Mi piel se desliza en tu goce suspendido
potenciando el placer dulce, infinito
de las gotas sedientas de pasión
Amaneció cuando se aclaró tu mirada
Inhalemos la imagen del hoy y del mañana
así nos conectaremos con la eternidad
sin caer en la inmortalidad
Te amo sin que lo sepas todavía.

ALL FOR A KISS
I kept the sun in my pocket
and the afternoon ended by waking up
the background of the translucent night
Breathing becomes rhythmic
dissolving the indecisive shadows
that wrapped your inverted loneliness
A thread woven in space
brings us closer body to body
when the clouds squeeze your breasts
Your light soul thirsty for tenderness
wait for the slow, progressive kiss
looking to make up for lost time
The impulses beat in my blood
and a glow illuminates your hair
when the moon burns in the window
As the kiss intensifies
your desires flow on my naked lips
and I drink them like fresh, crystalline water
On your face the shape of happiness is molded
You waited for me in your memory with champagne
You take off my shirt. I abandon your dress

we find ourselves going through
the nakedness of transparent bodies
My skin slides in your suspended enjoyment
enhancing sweet, infinite pleasure
of the thirsty drops of passion
It dawned when your gaze cleared
Let’s inhale the image of today and tomorrow
so we will connect with eternity
without falling into immortality
I love you without you knowing it yet.

Poesia per Santiago

(POEMA PARA SANTIAGO)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FALVIO ALMERIGHI

«Non parlare nonno. L’acqua dorme e puoi svegliare i pesci».

Per ravvivare la fantasia di un bambino, dagli
ali verdi
per volare in primavera
nel silenzio dei desideri innocenti
La pioggia diffonde i suoi incantesimi
lavando le foglie degli alberi
che diventano uccelli canterini
La morbidezza dell’acqua
scivola dalle sue mani
roteando nelle correnti
di un limpido fiume blu
per vedere i pesci nuotare a testa in giù
in una notte da sogno
L’inverno trema di freddo
quando si veste di fiori bianchi
L’estate sarà un po’ tardi
quando il sole si addormenta
pensando così tanto alla luna dorata
Il viola pastello è il cielo
nero è una stella

arancione è una farfalla
marrone, un cavallo di legno
Sia il blu la notte
e il giallo sia il giorno
Ho un nipotino
che mi fa vivere la vita
in mille colori allo stesso tempo.

Poema para Santiago

«No hables abuelito. El agua está dormida y puedes despertar a los peces.» «Don’t talk grandpa. The water is asleep and you can wake up the fish».

Para avivar la imaginación de un niño
dale alas verdes
para volar en primavera
en el silencio de los deseos inocentes
La lluvia esparce sus hechizos
lavando las hojas de los árboles
que se convierten en pájaros cantores
La suavidad del agua
resbala de sus manos
girando en las corrientes
de un río celeste claro
para ver los peces nadar al revés
en una noche de ensueño
El invierno tiembla de frío
cuando se viste de flores blancas
El verano va a llegar un poco tarde
al quedarse dormido el sol
de tanto pensar en la luna dorada

El crayón morado es el cielo
el negro es una estrella
el naranja una mariposa
el marrón, un caballito de madera
Que el azul sea la noche
y el amarillo sea el día
Yo tengo un nieto pequeño
que me hace vivir la vida
de mil colores a la vez.

POEM FOR SANTIAGO
To spark a child’s imagination
give him green wings
to fly in spring
in the silence of innocent desires
The rain spreads its spells
washing the leaves off the trees
that become songbirds
The softness of the water
slips from her hands
spinning in the currents
of a clear blue river
to see the fish swim upside down
on a dream night
Winter trembles with cold
when she dresses in white flowers
Summer is going to be a little late

when the sun falls asleep
from so much thinking about the golden moon
The purple crayon is heaven
black is a star
the orange a butterfly
the brown one, a rocking horse
Let the blue be the night
and yellow be the day
I have a little grandson
that makes me live life
a thousand colors at once.

En el centro de mi existencia

Estoy en el centro de mi existencia
caminando las calles ciegas con cuidado
para no caer dentro del espejo
La vida solo es un tirón de años
que se van acumulando en las canas
mientras los huesos se disuelven
al acabarse la extensión del tiempo
El rumor de la sangre es más espesa
haciendo la espera irritante
para un cerebro sediento de lucidez
Exhumo mi memoria frágil
perforando huecos en mi cráneo
para saber si empieza o termina el camino
Se necesitan tormentas blancas
para alejar las pesadillas negras
Quieren saber cuanto dura la muerte
El sueño se convierte en líquido
luego se congela en una flor amarilla
El insomnio me mira sin ojos
habitando el doble fondo de mi alma
La soledad vibra frenéticamente
desnudando los jirones de mi razón
Me quedo en completo silencio
Las palabras emigraron a otro poeta
La mañana dice: olvida
El rocío limpiará mi conciencia.

AT THE CENTER OF MY EXISTENCE
I am in the center of my existence
walking the blind streets carefully
so as not to fall into the mirror
Life is just a stretch of years
that accumulate in the gray hair
as the bones dissolve
at the end of the extension of time
The rumor of blood is thicker
making the wait annoying
for a brain thirsty for lucidity
I exhume my fragile memory
drilling holes in my skull
to know if the road begins or ends
White storms are needed
to ward off the black nightmares
They want to know how long death lasts
The dream turns to liquid
then freezes into a yellow flower
Insomnia looks at me without eyes
inhabiting the double bottom of my soul
loneliness vibrates frantically
undressing the shreds of my reason
I stay completely silent
The words migrated to another poet
The morning says: forget
The dew will cleanse my conscience.

La poesia dorme con me

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Pensando all’età della memoria
ho guardato l’autunno addormentato sulla mia fronte
quando una voce è entrata in me
risvegliando le mie emozioni
nei portali del mio sogno a testa in giù
L’ispirazione è arrivata con immagini sonore che si sono
sciolte nella mia immaginazione come
il suono del mare nel mio sangue freddo
La brezza ha spianato la strada
a versi come rivelazioni che
sono diventati ospiti della mia scrittura
I primi versi sono atterrati senza ali
I loro enigmi mi hanno lasciato esposto
a un mondo virtuale imprevedibile
Depongo idee in un mantello immaginario
I miei cinque sensi si uniscono in un’unica canzone
In quella istante ho accolto la poesia
mi sono unito a lei respirando il suo respiro
Ho sentito il suo corpo tra le dita
come qualcosa che nasce e muore allo stesso tempo
e i versi si diffondono nella mia anima
che non avevo scritto prima per stanchezza mentale
oltre a non capire il linguaggio poetico che
ruota attorno alla mia coscienza inclinata
I versi sono venuti scuri in una nuvola luce
fluttuante in un cielo diviso in due
Non mi pento di aver ascoltato fino
a tardi lo scricchiolio delle metafore
Sono un poeta in costruzione
che interroga la mia esistenza
alla ricerca dell’eternità con l’universo
La poesia è la parola offerta
il copione della mia vita, un pensiero del mio essere
cerca di gestire la mia ombra errante
fino a quando non vado dritto a terra in verticale
La poesia dorme con me
È la voce della mia coscienza
Con essa sto imparando a morire

La poesía duerme conmigo

Pensando en la edad de la memoria 
miraba al otoño dormir en mi frente
cuando llegó una voz a mi interior 
despertando mis emociones 
en los portales de mi sueño al revés
Llegaba la inspiración con imágenes sonoras
fundiéndose a mi imaginación 
cual sonido del mar en mi sangre fría
La brisa despejó el camino 
a las frases como revelaciones
haciéndose huésped de mi escritura
Los primeros versos aterrizaron sin alas
Sus enigmas me dejaron expuesto
a un mundo imprevisible, virtual
Acosté ideas en un manto imaginario
Mis cinco sentidos se acoplaron en un solo canto
En ese instante acogí a la poesía
Me uní a ella respirando su respiración
Sentí su cuerpo en los dedos 
como algo que nace y muere a la vez
y los versos se esparcieron por mi alma
No había escrito antes al tener fatiga mental
además de no entender el lenguaje poético
girando alrededor de mi conciencia inclinada
Los versos venían oscuros en una luz turbia
flotando en un cielo partido en dos 
No me arrepiento de escuchar tarde 
el crujir de las metáforas 
Soy poeta en construcción 
poniendo en duda mi existencia
buscando la eternidad junto al universo
La poesía es la palabra ofrecida
el libreto de mi vida, un pensar de mi ser 
tratando de manejar mi sombra errante 
hasta irme directo a la tierra en forma vertical
La poesía duerme conmigo
Es la voz de mi conciencia
Con ella, estoy aprendiendo a morir

POETRY SLEEPS WITH ME
Thinking back to the memory age
I looked at autumn sleeping on my forehead
when a voice came inside me
awakening my emotions
in the portals of my dream upside down
Inspiration came with sound images
melting into my imagination
which sound of the sea in my cold blood
The breeze cleared the way
to phrases as revelations
becoming a guest of my writing
The first verses landed without wings
His enigmas left me exposed
to an unpredictable, virtual world
 I laid down ideas in an imaginary mantle
My five senses joined in a single song
At that moment I embraced poetry
I joined her breathing her breath
I felt her body in my fingers
like something that is born and dies at the same time
and the verses spread through my soul
I had not written before due to mental fatigue
in addition to not understanding the poetic language
spinning around my tilted conscience
The verses came dark in a dim light
floating in a sky split in two
I don’t regret listening late
the crunch of metaphors
I am a poet in construction
questioning my existence
looking for eternity together with the universe
Poetry is the offered word
The script of my life, a thought of my being
trying to handle my wandering shadow
until I go straight to the ground vertically
Poetry sleeps with me
It is the voice of my conscience
With her, i am learning to die.

Abrazando tu cuerpo

En las entrañas de la noche
nací en tu corazón
Ahora me deslizo
entre tus sábanas de seda
abrazando tu cuerpo
que brota sobre el mío
sintiendo tus caderas
como el vaivén de las olas
No hay pausas. La luz es ignorada
porque la brillantez de tu alma
alumbrará la extraviada sonrisa del amor
A partir de tu beso
se incendia el deseo
al ser tu boca el origen del fuego
Soy prisionero
del encanto de tus caricias
disfrutando el perfume
de tus pechos erguidos
Mis manos llegarán sigilosamente
a tu continente desconocido
Van en busca del vértigo de tu pasión
acariciando tu piel de terciopelo
flotando en el tiempo sin horas
Te amaré sin piedad
hasta hacerte tocar las estrellas
cuando mis dedos, mis labios
exploren las profundidades
de tu cuerpo desnudo
en un océano blanco
De tus gemidos
como el lamido del viento
haré una canción para la posteridad
Te vestiré con mi aliento
que mueve los sonidos
Seremos dos sombras
dos sueños, dos éxtasis
en una misma sangre.

HUGGING YOUR BODY
In the bowels of the night
i was born in your heart
Now i slide
between your silk sheets
hugging your body
that springs on mine
feeling your hips
like the swaying of the waves
There are no breaks. Light is ignored
because the brilliance of your soul
will illuminate the lost smile of love
From the beginning of your kiss
desire burns
being your mouth the origin of the fire
I am a prisoner
of the charm of your caresses
enjoying the scent
of your raised breasts
My hands will sneak up
to your unknown continent
They go in search of the vertigo of your passion
caressing your velvet skin
floating in time without hours
I will love you without mercy
until you touch the stars
when my fingers, my lips
explore the depths
of your naked body
in a white ocean
Of your moans
like the lick of the wind
i will make a song for posterity
I will dress you with my breath
that moves the sounds
We will be two shadows
two dreams, two ecstasies
in the same blood.