Ella

Clausurada la penumbra de la tarde
ella apareció en mi escritura de improviso
como un verso demorado en mi inspiración
Ningún beso había besado mi alma
Llegó con las palabras inquietas
salidas de mi pluma enmohecida
al descubrir la memoria de su cuerpo
El mar se paseó por las paredes de su imagen
bajo la luz cautiva del disco de la luna
Ella vino aprisionando el silencio
en la curva de sus labios cálidos
deshaciendo la mirada amarga
de la sombra de mis ideas
Las membranas de mi cerebro
sintieron el correr de la primavera
La sonrisa vacía perdió su matiz
Por fin mi imagen reflejó trozos de mi destino
Andaba perdido
en un paisaje derruido sin color

girl-1360890_960_720

Anuncios

52 respuestas a “Ella

  1. A beautiful poem,
    “She came imprisoning the silence
    in the curve of her warm lips ”
    The image went with the poem perfectly.

    Un hermoso poema
    “Ella vino a encarcelar el silencio”
    en la curva de sus cálidos labios ”
    La imagen fue con el poema perfectamente.

    Wishing you a Perfect Day Mac
    Te deseo un día perfecto Mac

    Blessings Sue 🙂

    Le gusta a 1 persona

  2. La penombra del pomeriggio è chiusa
    è apparsa nei miei scritti inaspettatamente
    come un verso ritardato nella mia ispirazione
    Nessun bacio aveva baciato la mia anima
    Arrivò con le parole inquiete
    Fuori dal mio pennacchio ammuffito
    quando scopri la memoria del tuo corpo
    Il mare ha attraversato le pareti della sua immagine
    sotto la luce prigioniera del disco lunare
    È venuta imprigionando il silenzio
    nella curva delle tue labbra calde
    annullare l’aspetto amaro
    dall’ombra delle mie idee
    Le membrane del mio cervello
    sentirono la primavera scorrere
    Il sorriso vuoto perse la sua sfumatura
    Finalmente la mia immagine riflette pezzi del mio destino
    Ero perso
    in un paesaggio in rovina senza colore

    me le traduco in italiano così me le gusto meglio, anche questa è passione latina che ci accomuna, saluti da questa Italia stanca e accaldata

    Le gusta a 3 personas

    1. grazie ad Almerighi riesco a comprendere ogni sfumatura di questa bella poesia. purtroppo le traduzioni automatiche lasciano a desiderare soprattutto per le poesie. Macalder, ho appena conosciuto il tuo blog e sarà un piacere leggerti ancora. Buona serata
      Daniela

      Le gusta a 3 personas

    1. Un gusto Alvaro.y gracias por esa deferencia. Estuve en tu blog. He leído algunos de tus poemas Donde el viento aún ondea tu aroma, A medida que naveguemos. los disfruté. Perdona mi ignorancia pero no pude entrar para comentarlo. Un abrazo.

      Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s