ESPÍRITU DORMIDO.

El rumor del silencio perturbado
cubre mi espíritu dormido
La noche húmeda se enamora de la soledad
Cae con precisión en un rincón de mi sueño
La lluvia, con sus gotas afiladas, hace añicos la luz
permitiendo pasar al insomnio hecho humo
que se bebe el desorden de mi alma
Las cenizas de mi canto apagado por mi garganta
ensombrecen los sonidos del reloj
dejando a las horas morirse en el aire que respiro
El tiempo se queda sin edad debajo de mi almohada
El aliento frío de la noche abandonada
rompe su silencio buscando la sombra de mi conciencia
Voy a pedir protección a mis párpados
Así evito ver la luna deambulando por mi mente
al desaparecer el cielo
No quiero ver danzar los retazos de mi vida
en mis huesos fríos expuestos al sol
Tengo que cerrar el vacío y perder la llave
Esta angustia se adueña de mi inspiración
al engendrar los versos
donde nace mi poesía

SLEEP SPIRIT

The rumor of disturbed silence covers my sleeping spirit. The wet night falls in love with loneliness. It falls accurately in a corner of my dream. The rain, with its sharp drops, shatters the light. It makes insomnia become smoke and the disorder of my soul is drunk. The ashes of the song extinguished by my throat, eclipse the sounds of the clock. The hours will die in the air I breathe. Time is running out under my pillow. The cold breath of the abandoned night breaks its silence seeking the shadow of my conscience. I’m going to ask my eyelids for protection. So I avoid watching the moon wander through my mind as the sky disappears. I don’t want to see the pieces of my life dance in my cold bones exposed to the sun. I have to close the void and lose the key. This anguish seizes my inspiration by generating the verses where my poetry is born.