HORAS ROTAS

Antes de la salida del crepúsculo
la noche se agita sumando sombras
Mi ánimo movedizo
como un circo ambulante
se pierde al romperse el cielo en mi cabeza
La luna pálida ya no es esférica
Se entierra en las cenizas de las nubes
salpicando sus polvos en mi ojos
Sólo queda la luz distorsionada
de una estrella nómada
prendida en mi conciencia
moliendo mi esperanza
El péndulo del tiempo invisible
se inclina en el aire
mancando mis horas rotas
en la médula de mis pensamientos
Las migajas de la soledad
despiertan en mi sangre caliente
la esencia de la lógica
dejando ver

mis pies sobre la tierra

BROKEN HOURS
Before the twilight exits,
the night is agitated by adding shadows.
My shifting mood
like a traveling circus,
It is lost when breaking the sky in my head.
The pale moon is no longer spherical.
It is buried in the ashes of the clouds
splashing its powders in my eyes.
Only the distorted light remains
of a nomadic star
lit in my conscience
grinding my hope
The invisible time pendulum,
leans in the air
marking my broken hours
In the marrow of my thoughts.
The crumbs of loneliness,

wake up in my hot blood
the essence of logic
letting See
my feet on the land

66 respuestas a “HORAS ROTAS

  1. Ore infrante

    Prima che cali il crepuscolo,
    la notte viene scossa aggiungendo ombre
    al mio umore commovente
    come un circo itinerante
    si perde quando il cielo si spezza nella mia testa
    La luna pallida non è più sferica
    È sepolta nelle ceneri delle nuvole che
    spruzza la polvere nei miei occhi
    Solo La luce distorta
    di una stella nomade
    brucia ancora nella mia coscienza, brucia la
    mia speranza.Il
    pendolo del tempo invisibile
    si sporge nell’aria,
    macchiando le mie ore rotte
    al centro dei miei pensieri.
    Le briciole di solitudine
    risvegliano nel mio sangue caldo
    l’essenza della logica.
    lasciando vedere i
    miei piedi per terra

    bravo, saluto dall’Italia

    Le gusta a 4 personas

      1. Entonces, en Perú, el español ha mantenido su riqueza hasta en el uso coloquial:

        del Diccionario de Autoridades – Tomo IV (año 1734)

        MANCAR. v. a. Lisiar, estropear o herir en las manos, impossibilitando el uso libre de ellas. Sale del Latino Emancare, que significa cortar las manos. OV. Hist. Chil. lib. 3. cap. 3. Hincados debaxo de ellas agúdos estacones y abrojos, para mancar los caballos del enemígo. ALCAZ. Chron. Decad. 4. Año 10. cap. 1. §. 2. Mas para librarse desta ignomínia, y inhabilitarse para remar, él mismo se mancó y cortó las manos.

        Quizás por eso tus poemas son un regalo para quienes amamos nuestro viejo idioma.

        Gracias.

        Le gusta a 1 persona

    1. Non hai idea di quanto siano belle le tue parole per me. Provengono da un poeta con alta sensibilità quando scrivono le loro poesie. È il miglior stimolo per sapere che arriva il messaggio. Grazie Nadia, sei una grande amica

      Me gusta

  2. Esas horas rotas en las tinieblas de la noche
    son las que también despiertan mis fantasmas,
    cuando la soledad se enrosca entre mis piernas
    como si fuera una gigantesca serpiente
    que no me deja respirar…

    Preciosos versos, como siempre, me encantan. En mi pueblo el verbo mancar se usaba habitualmente, es verdad que ahora se oye menos, pero entonces, por ejemplo si alguno había tenido un accidente se decía: fulatino se ha mancado en la mina… Es una pena que dejemos que se mueran las palabras, deberíamos idear un centro de recuperación de palabras moribundas.
    Un abrazo.

    Le gusta a 3 personas

  3. En noches largas de insomnio, donde nuestra compañera es la luna y no siempre, nos atrapan pensamientos y se van enredando como la hiedra, hasta convertir nuestra cabeza en una maraña que no deja fluir, ni ver, más que la terrible soledad de unas horas que van caminando por un reloj sin rumbo y ahí en ese silencio, es donde esas ideas oscuras nos desbordan por precipicios.
    Después, al romper la penumbra con la llegada del alba, la claridad nos hace ver todo desde una perspectiva algo distinta.
    Mi querido Manuel, en esta noche tan larga y oscura, encuetro la luz de tus versos que iluminan mi cara, haciendo que las horas pasen en un baile de máscaras, siendo los rayos de luna los que marcan los más bellos ritmos.
    Gracias por ser la compañía de mi insomnio.
    Un abrazo.

    Le gusta a 4 personas

    1. Para ti son las 5, para mi la una de la mañana. Tengo una noche astillada de estrellas Es un lenguaje oculto, ávido de dejarse escuchar por lo que no pueden conciliar el sueño, Algo como que el corazón aúlla para ver si reciben su mensaje a través del viento, Y todo porque hay horas vacías donde uno se pregunta ¿porqué no puede ser lo qué realmente es? Y cuando llegue la mañana, seguiré estirando los brazos para poder alcanzar la sonrisa al otro lado del mundo. Los versos del poema salieron en el momento que baje al sótano de mi interior y kas paredes de es silencio, me hablaron al oído. Gracias por estar aquí, en este lugar , donde el soplo de la palabras se convierten en poesía. Un domingo en paz para ti. Un beso.

      Le gusta a 2 personas

    1. Las emociones cuando transito pegado a las paredes del silencio alma, se trasladas a los versos y crean el poema, Como si estuviera disfrutando de las bellezas de los paisajes de tus tanto viajes alrededor de la naturaleza viva regadas por el mundo. Gracias por tus deseos. Con el rumor de la brisa de una noche cálida,, te deseo una Feliz Navidad con el cariño de siempre.

      Le gusta a 2 personas

  4. From loneliness can the deepest activities begin. It has the power to discover act without motion, labor that is profound repose, vision in obscurity, and, beyond all desire, a fulfillment whose limits extend to infinity.
    The creative ability of your mind is exceptional. Once again a wonderful piece. Loved it 🌸

    Le gusta a 3 personas

    1. When I retire to seek the solitude of my interior, I find the music of my silences and breathe the words that come from the depths of my heart. When it comes to light, reality tells me that I have to walk but without forgetting dreams and that if I breathe, it means that I am alive and that I have to thank for that gift.

      Le gusta a 1 persona

  5. ¿Cómo haces para lograr que el Google-translator te devuelva significantes correctos en casi todos los casos? Servidor… se las tiene que apañar varias veces mutando entre varios idiomas… para lograr verificar o corregir al máximo los posibles resultados fallidos… y es una lata, oiga… 😦

    En esta ocasión te quedó chula tanto en cervantino como en ‘dantesco’. ¡Ozú! ¡Qué suerte tienes!

    Le gusta a 2 personas

    1. Bueno, en italiano me traducen el poema. En inglés (no hablo ni una pizca) con el Traductor le agarré el modo para que me traduzco lo que quiero decir, cambiando las palabras que me acepta en el otro idioma. Así que me tienes un buen rato luchando con el, pero se puede. El más difícil es el hindi. Ahí me saca los colores. No hay ningún secreto.

      Le gusta a 1 persona

      1. ¡Menudo lujo! ¡Con secretaria…el mister!

        ¿¿Hasta con el hindi te las gastas en tus poemarios globalistas…??

        Ya veo ya… que no va a haber quien te emule…

        [ Ríndome puessss… ]

        Le gusta a 1 persona

  6. Es casi inevitable que el tiempo nos impulse a pensamientos melancólicos. En lo personal, he aprendido a verlo de otra manera, más positiva, quizás; pero es inevitable que, cuando el tema me toma “con la guardia baja”, el tema en sí me obligue, como dije, a pensamientos melancólicos (y es que por más optimista que uno quiera ser, el tiempo se nos va y ante ello no hay buenas intenciones que valgan).

    Un abrazo.

    Le gusta a 2 personas

  7. “The pale moon is no longer spherical.
    It is buried in the ashes of the clouds
    splashing its powders in my eyes.”

    Loved these words my friend, Your poetry is always so special. Those broken hours as those thoughts penetrate your being.

    Beautifully written my friend..
    Have a Wonderful 2020 with your family, and may you continue to share the words written from your heart..
    Much love Sue

    “La luna pálida ya no es esférica.
    Está enterrado en las cenizas de las nubes.
    salpicando sus polvos en mis ojos “.

    Me encantaron estas palabras, amigo, tu poesía siempre es tan especial. Esas horas rotas mientras esos pensamientos penetran en tu ser.

    Bellamente escrito mi amigo …
    Tenga un maravilloso 2020 con su familia, y que continúe compartiendo las palabras escritas desde su corazón.
    Mucho amor Sue 💚

    Le gusta a 2 personas

  8. El silencio en las paredes del interior, me permite dialogar conmigo mismo y de allí los pensamientos se convierten en versos y se crea el poema que es el clamor de lo que estoy viviendo en esos momentos. Gracias mi querida Sue por tus palabras. En un bálsamo para seguir escribiendo. Espero, de corazón, que este año 2020 te depare muchas alegrías. Un fuertísimo abrazo.

    Me gusta

  9. Il tempo in esaurimento è sfocato di grigio, però la bellezza dell’amore vissuto è invincibile e dona ancora ottimismo…
    “Solo La luce distorta
    di una stella nomade rimane
    sulla mia coscienza,
    macinando la mia speranza…”
    Poesia profonda e molto bella, complimenti!

    Le gusta a 1 persona

Responder a carlos Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s