ADDIO ALL’AMORE

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Di fronte al cespuglio di rose senza rose
galleggio tra le ceneri del giardino
dove l’amore è cresciuto senza radici
Nonostante non ti abbia baciata, le
mie labbra bevono la tua assenza
La notte vergine si svuota
guardando il tuo ritratto sotto la pioggia
mordendo la mia triste malinconia
Il freddo mi fiorisce nel sangue
mentre mi allungo in cerca di rifugio
La mistica luce rossa del sole ha
sciolto il linguaggio di “Ti amo”
quando arriva l’alba
Rimane solo la mia solitudine,
svanita in gocce di inchiostro

per versi di te che sei
volata dall’altra parte della luna
lasciando la mia mano tesa
imprigionando fiori secchi. La
mia poesia è ora un fantasma
vaga tra le pieghe della notte
rifugge l’aspro passare del tempo
Percorro scale senza gradini
Là l’amore è stato perso
trasformato in una ferita incurabile,
che fa più male
che vivere la vita senza di te

65 comentarios sobre “ADDIO ALL’AMORE

  1. El poeta no escribe partituras, pero la musicalidad de tu texto, nace de tu corazón y lo compone, los sonidos de las emociones con los sentimientos de tu alma y, buscando salida, gracias a la pluma de un gran maestro, que magistralmente se mueve entre letras, para satisfacción de los lectores. Precioso tu poema Manuel. Un abrazo amigo 🥰😊

    Le gusta a 2 personas

    1. El amor se vuelve esencial cuando la noche se hace eterna al sentir el corazón el dolor de una partida y cada verso es una despedida. Después lo volveremos a buscar en el perfume de las flores. Es el vaivén de estar enamorado del amor.
      Me agrada tanto leerte que escribiría todos los días por solo tener tus versos en los míos.
      Graciass Rovica, eres una gran amiga y eso lo agrezco de corazón.
      Manuel

      Le gusta a 1 persona

  2. 1st of all: I love Italian and I can speak it and write it quite honorably… 🙂
    2nd of all: this poem has reminded me Dalida’s famous song «Ciao amore!» dedicated to her lover Luigi Tenco who had unexpectedly committed suicide:

    «Nous sommes deux ombres
    Et deux solitudes,
    Un grand amour sombre,
    Dans les habitudes
    Et l’on ose à peine
    Rompre le silence
    Mieux vaudrait la haine
    Que l’indifférence,
    Mais je veux vivre vivre
    Je veux qu’on m’aime…» ❤

    Le gusta a 2 personas

    1. La letra de la canción, es la mejor manera de expresar el contenido de mi poema. El amor también es dolor pero aún así, lo seguimos buscando. los versos son una despedida por lo que no pude ser.
      Me gustó la canción. Me agrada tu presencia en mi poesía. Siempre tienes algo especial para hacerle un marco especial a lo que escribo.
      Un gran abrazo y mi cariño. Que tengas dulces sueños
      Manuel

      Le gusta a 2 personas

      1. Muchas gracias, Señor! Dalida era una cantante italiana, nacida en Egipto; ella vino a Francia muy joven y unos años más tarde, se convirtió en «une icone de la chanson française», con su encantador acento italiano que mantuvo toda su vida; era hermosa, rica, famosa, amada, popular, PERO… siempre infeliz en el amor, lo que la empujó a suicidarse a los 54 años, dejando una nota triste:»la vida se ha vuelto insoportable para mí, perdón!» con Alain Delon – icone du cinéma français:»Paroles, paroles…»

        Le gusta a 1 persona

      2. Lo material, por más grande que se tenga, no hacen que la felicidad esté contigo. El amor es el pilar principal para sostener una vida. Un gran poeta uruguayo, escribió:
        «“Ella me daba la mano y no hacía falta más. Me alcanzaba para sentir que era bien acogido. Más que besarla, más que acostarnos juntos, más que ninguna otra cosa, ella me daba la mano y eso era amor.”
        La canción que me dejas, una delicia y con la voz de Alain Delon, creo que es la mejor versión de la música del gran Gianni Ferrio,
        Un gran abrazo y un buen fin de semana.

        Me gusta

    1. El amor puede balancease entre la felicidad y el dolor. Entre un amanecer o una oscuridad, pero no hay manera de librarse de el. Un gusto saber que te haya gustado el poema. Gracias por tus palabras.
      Un gran abrazo y un buen fin de semana
      Manuel

      Le gusta a 1 persona

    1. Grazie mille Belle. Mi fa piacere che sia di tuo gradimento. Piacere di averti sul mio blog. Una settimana migliore per te mentre continuo a gustare le tue eccellenti ricette. In quarantena ho guadagnato alcuni buoni chili. Sono molto gustosi

      Me gusta

  3. Sentimientos, emociones fluyen de nuestro cerebro. Aquí es donde está la sensibilidad, hay imaginación, profundidad de sentimientos. Es cierto que amamos el corazón, que así sea. Tu corazón está lleno de amor por otras personas.
    atentamente

    Le gusta a 1 persona

    1. Ciao mio caro e caro Vicky. Mi rendi molto felice che ti piaccia la poesia. L’amore ci riempie di vita e a volte ci procura dolore ma, tuttavia, lo stiamo cercando. Grazie per le tue parole. E sono fortunato ad avere l’amicizia virtuale di Flavio. È una persona molto generosa e un grande poeta. Un grande abbraccio e stai bene.
      Manuel

      Me gusta

    1. El idioma italiano tiene un ritmo único e inconfundible. Yo también quisiera hablarlo. Bueno, siempre el amor brinda la oportunidad de expresar tanto alegría como dolor cuando se va. Pero aún así lo seguimos buscando porque nos hace girar la vida. Grácias por tus palabras. Un gran abrazo con todo mi cariño.

      Le gusta a 1 persona

    1. Dall’altro lato della mia voce lontana, le parole sono snervate dall’assenza di amore. Il verso diventa bianco, perché è la musica del mio cuore. Sono contento delle tue parole. Mi piace che la poesia sia di tuo gradimento. Grazie mille. Buon fine settimana.

      Le gusta a 1 persona

  4. Un poema sincero mi amigo … Donde el corazón de uno se siente frío y solo … Tus palabras bellamente escritas directamente desde tu corazón … ❤
    Gracias mi querido Manuel

    A heartfelt poem my friend… Where one's heart feels cold and alone.. Your words beautifully penned straight from your heart..
    Thank you my dear Manuel .. 🙏💜

    Le gusta a 2 personas

    1. En el amor estamos expuestos a sufrir ese sentimiento a pesar de que los labios dicen lo contrario. Cuando el corazón se enfría, la distancia se hace más larga y la mano que escribe los versos te permite sentir el dolor profundo en el interior. Me alegra que el poema sea de tu agrado. Gracias por la visita.

      In love we are exposed to suffer that feeling even though the lips say otherwise. When the heart cools, the distance grows longer and the hand that writes the verses lets you feel the deep pain inside. I’m glad that the poem is to your liking. Thanks for the visit.

      Le gusta a 1 persona

    1. Anche il crepacuore fa parte della nostra vita amorosa. Il dolore, in misura maggiore o minore, dipenderà da ciò che l’amore rappresenta nei nostri cuori. Nonostante tutto, siamo sempre pronti ad innamorarci. I miei ringraziamenti per essere qui.

      Le gusta a 1 persona

    1. Anche in amore le delusioni sono legate ai fallimenti,
      tentativi con riluttanza, calma e buon senso si perdono,
      rivivere la disperazione mentre un amore che si allontana e diventa ricordo. Le pagine del libro cominciano
      perdono il loro splendore e le lettere svaniscono in un certo senso quasi inspiegabile. Grazie Grazia per aver accompagnato i miei versi.

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario