Poemele (Los Poemas)

TRADUCCIÓN AL RUMANO DE JO

FOTOGRAFÍA GENTILEZA DE AURELIA

Poemele vin fără voie, de nicăieri.
Dacă este furtună, cuvintele ajung sub formă de picături de ploaie
Sunt desenate pe pereții gri ai timpului
și în papirusurile mumiilor egiptene.
Ele mor când ajung rouă pe frunze
dacă nu prind rădăcini în imaginație.
Uneori se îneacă în călimară
deși conține un ocean de versuri.
Dacă inspirația seacă
versurile sunt căutate, fără întârziere,
pe piața neagră a literaturii
sau la talciocul limbajului.
Sunt poezii care nu au văzut niciodată lumina
pentru că au ieșit goale
din pântecele unui poet virgin.
Altele se răsucesc amețitor, provocând frisoane,
despuiate fiind într-un fulg de zăpadă.
O poezie nu are dată de expirare
pentru că învie poeții morți.
Poeziile de dragoste sunt cele mai infidele;
se dăruiesc celor care le citesc
dacă se pricep să facă dragoste
chiar dacă patul este din piatră.
Din acest motiv și din multe altele
scriu poezie.

Los Poemas

Los poemas vienen sin permiso de la nada
Si hay tormenta, el lenguaje llega en las gotas de lluvia
Se dibujan en la paredes grises del tiempo
y en los papiros de las momias egipcias
Mueren al subir a la superficie de la hoja
cuando no echan raíces en la imaginación
A veces se ahogan en el tintero
a pesar de tener un océano de versos
Si la inspiración se va terminando
los versos se buscan, sin dilaciones,
en el mercado negro de la literatura
o en el mercado de las pulgas del lenguaje
Existen poemas que nunca vieron la luz
porque salieron desnudos
del vientre de un poeta virgen
Otros giran dispersos causando escalofríos
al estar sin ropa en un copo de nieve
Un poema no tiene fecha de caducidad
porque resucita a los poetas muertos
Los poemas de amor son lo más infieles
Se transfieren a los que lo leen
si son buenos haciendo el amor
así la cama sea de piedra
Por eso y por muchas razones más
escribo poesías.

THE POEMS
Poems come without permission out of nowhere
If there is a storm, the language arrives in the raindrops
Are drawn on the gray walls of time
and in the papyri of the Egyptian mummies
They die on rising to the surface of the leaf
when they don’t take root in the imagination
Sometimes they drown in the inkwell
despite having an ocean of verses
If the inspiration is ending
the verses are sought, without delay,
in the black market of literature
or in the flea market of language
There are poems that never saw the light
because they came out naked
from the womb of a virgin poet
Others spin scattered causing chills
being without clothes in a snowflake
A poem has no expiration date
because it resurrects dead poets
Love poems are the most unfaithful
They are transferred to those who read it
if they are good at making love
even if the bed is made of stone
For that and for many more reasons
is that I write poetry

NOTTE INDIMENTICABILE

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FALVIO ALMERIGHI

I suoi capelli, ipnotizzando il vento,
disperdevano la simmetria della mia solitudine
Il sorriso contagioso delle sue labbra
conteneva i bordi assolati della notte
trasformando il mio desiderio nel suo destino
Come una lava incandescente eruttò le
sue delusioni e desideri nelle mie vene
risvegliando i miei sogni sotterranei
in un stazione del mio cuor leggero Le
mie mani hanno fatto crescere la passione
nascosta nei profili dell’eccitazione
In vista del fatto che l’amore non conosce leggi,
ci siamo spogliati con tutto il nostro corpo
e il fuoco ci ha abbracciato in un grande falò
Ansioso di stringere la mia pelle ha
configurato l’armonia d’amore
berlo in un solo bicchiere mi
ha inchiodato le unghie nella schiena
infondendo il supremo piacere nella mia umanità
segnale inequivocabile che la sessualità nel suo sangue
non si era spenta, l’aveva
semplicemente addormentata.
Cammineremo nella vita.