Barchetta di carta

(Barco de Papel) TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Il tempo invecchia dentro gli orologi
quando si spengono le luci del mondo nudo
L’acqua che torna al mare
dissolve il corpo della memoria
che la mia mano ha costruito nella sabbia
Niente è come prima tra ragione e vita
posso raggiungere lo stato profondo del mio essere
con solo ventaglio i tessuti della mia anima
trovando l’inizio e la fine della mia origine
vivo in quell’universo creato dal mio pensiero
lontano da qualsiasi luogo, anche dal mio respiro
ho la solitudine che medita tra le mani
i sogni si addormentano sulle palpebre
Il sorriso resta cesellato sulle labbra
e le domande senza risposta
sono state divorate da un buco nero
Scrivo questa poesia su una barchetta di carta
che naviga in un mare di illusioni
dove il giorno non finisce mai
perché c’è sempre un’alba

59 comentarios sobre “Barchetta di carta

    1. Penso che finché saremo in grado di scrivere con il cuore, interpreteremo il mondo in modo diverso, anche se il caos è presente. I nostri occhi vedranno un’altra realtà. Grazie dal profondo del mio cuore per le tue parole. Sei una donna molto speciale per me. Un grande abbraccio Nadia.

      Le gusta a 1 persona

    1. I am lucky to have my friend Flavio, who is an outstanding Italian poet, highly respected in Italy and that is why his translations go with the feel and rhythm of the poem. It gives me great satisfaction that you appreciate the meaning of poetry. Have a good week Olivia.

      Le gusta a 1 persona

    1. Possiamo guardare la realtà in modo tale che, con l’illusione dei versi, possiamo trasformare i dolori in gioia e lasciarci trasportare da quel mare calmo per calmare la nostra anima. Buona settimana. Grazie per aver letto e commentato. Questo è il mio miglior incentivo per continuare a scrivere.

      Le gusta a 1 persona

    1. L’attesa che devo sapere cosa stai per dire finisce sempre con una piacevole sorpresa. Hai un cuore più grande. che il cielo e la tua dolcezza apprezzino e lo sento, anche nel volto scuro della luna. Il viso del bambino mi riempie di speranza vedendo com’è dolce la vita. Grazie Francesca per quel regalo. Il mio apprezzamento aumenta esponenzialmente, ogni giorno. Un abbraccio

      Le gusta a 1 persona

      1. Manuel così mi viene , non devo sforzarmi , è naturale … Il tuo cuore è grande così mi viene pure più facile . Il mio abbraccio dal mare 🤟💌

        Me gusta

  1. Meditaciones justificadas a cualquier edad, cuando una sonrisa está en los labios y una negra desesperación en el corazón. No llegarás muy lejos con un barco de papel, y una ilusión es una triste tapadera para una realidad sombría.
    ¡Felicitaciones por el talento de Santiago! 🙂
    saludos

    Le gusta a 2 personas

    1. A veces dibujamos la realidad con el corazón y como somos los artesanos de la palabra, elegimos situaciones hipotéticas para construir un poema con versos salidos de una mirada al dibujo inocente de mi nieto. Saludos Ultra. Gracias por la lectura del poema.

      Me gusta

  2. So much beauty in your words, Manuel. I get a mix of Italian and English when I push translate. I remember enough Italian to understand. it works well to get two languages. Especially when the words are so beautiful. Glad to have found your blog.

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario