La poesia dorme con me

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Pensando all’età della memoria
ho guardato l’autunno addormentato sulla mia fronte
quando una voce è entrata in me
risvegliando le mie emozioni
nei portali del mio sogno a testa in giù
L’ispirazione è arrivata con immagini sonore che si sono
sciolte nella mia immaginazione come
il suono del mare nel mio sangue freddo
La brezza ha spianato la strada
a versi come rivelazioni che
sono diventati ospiti della mia scrittura
I primi versi sono atterrati senza ali
I loro enigmi mi hanno lasciato esposto
a un mondo virtuale imprevedibile
Depongo idee in un mantello immaginario
I miei cinque sensi si uniscono in un’unica canzone
In quella istante ho accolto la poesia
mi sono unito a lei respirando il suo respiro
Ho sentito il suo corpo tra le dita
come qualcosa che nasce e muore allo stesso tempo
e i versi si diffondono nella mia anima
che non avevo scritto prima per stanchezza mentale
oltre a non capire il linguaggio poetico che
ruota attorno alla mia coscienza inclinata
I versi sono venuti scuri in una nuvola luce
fluttuante in un cielo diviso in due
Non mi pento di aver ascoltato fino
a tardi lo scricchiolio delle metafore
Sono un poeta in costruzione
che interroga la mia esistenza
alla ricerca dell’eternità con l’universo
La poesia è la parola offerta
il copione della mia vita, un pensiero del mio essere
cerca di gestire la mia ombra errante
fino a quando non vado dritto a terra in verticale
La poesia dorme con me
È la voce della mia coscienza
Con essa sto imparando a morire

49 comentarios sobre “La poesia dorme con me

  1. PROFONDA.
    —————————————
    Non v’ha cosa che pesi men della penna, né che più di quella diletti: gli altri piaceri svaniscono, e dilettando fan male; la penna stretta fra le dita dà piacere, posata dà compiacenza, e torna utile non a quegli soltanto che di lei si valse, ma ad altri ancora e spesso a molti che son lontani, e talvolta anche a quelli che nasceranno dopo mille anni.
    (Francesco Petrarca, Epistole)

    Le gusta a 1 persona

    1. Vivere un’esperienza umana e trasferirla in versi è un privilegio, che comporta anche responsabilità speciali perché sai cosa vedrà un lettore e dipende da come lo fai, in modo che trasmettano davvero il messaggio come lo senti. Grazie mille per aver utilizzato Petrarca per commentare la poesia. Un grande abbraccio.

      Le gusta a 1 persona

  2. Davvero belle queste considerazioni della vita. Aun certo punto si possono tirare i remi in barca e vivere serenamente, godendo a pieno di tutto ciò che la vita ci ha donato, dopo tanti anni che si è lavorato. Bisogna godersi i propri cari come figli e nipoti e chi ci è accanto da tanto tempo. E questo tu descrivi Manuel con la dolcezza del poeta che ci fa apprezzare sempre ogni tuo scritto. Un caro saluto, Grazia!👏🏾👏🏾👏🏾🧑

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario