INCERTIDUMBRE

Viajo en el vientre de la lluvia incesante
en medio de la noche envejecida
saltando los charcos que semejan océanos
Voy tras los pasos del alma con mi sombrero
mientras el mundo duerme entre paréntesis
Las gotas de agua ácida flotan en mí
envueltas en hojas de incertidumbre
Soy sólo una frase derretida en un verso
de un poema ahogado bajo el diluvio
Soy prisionero de mí mismo
en una cárcel de barrotes de dudas
Así me siento en el otoño adormecido
cuando el amanecer desmenuza la noche en silencio
Ahora hablo con el tiempo desnudo de silencios
buscando la luz para iluminar mi sombra blanca
Será la guía de mis caminos inciertos
en el desierto de mi imaginación delgada
Las olas de mi mente levitan en calma
rechazando los deseos de mí no-existencia
Mi conciencia se ha reinventado
y siento el ritmo de mi respiración.

UNCERTAINTY
I travel in the belly of the incessant rain
in the middle of the aged night
jumping the puddles that look like oceans
I go in the footsteps of the soul with my hat
while the world sleeps in parentheses
Acid water drops float on me
wrapped in sheets of uncertainty
I’m just a phrase melted in a verse
of a poem drowned under the flood
I am a prisoner of myself
in a jail of doubt beams
That’s how I feel in the fall asleep
When the dawn crumbles the night in silence
Now I speak with the naked time of silences
looking for the light to illuminate my white shadow
It will be the guide of my uncertain paths
In the desert of my thin imagination
The waves of my mind levitate calmly
rejecting the desires of my non-existence
My conscience has reinvented
And I feel the rhythm of my breathing

VIENI AMORE MIO

Traducido gentilmente por poeta italiana DANIELA CERRATO

Sento tremare il tuo volto irraggiungibiledipinto nelle singhiozzanti voci della lunaIl cielo distante è divenuto liquidolascia vedere la luce dei tuoi occhi dormientisprofondati nella mia poesia che vive lontano dall’eternitàsentire il battito dei nostri cuorisincronizzati in un arco di tempoVieni, la notte si è vestita di bianco fuocoa bruciare le ombre stregate della tua solitudineTrasformerò la tua tristezza in filigrane doratee il tuo sorriso sarà fosforescente nell’oscuritàVieni, le mie labbra non sono arrugginite, continua a sognareVogliono ascoltare la musica delle tue emozionisì, i miei baci son persi nel ricordo della tua boccaVieni, il tuo sangue caldo sarà il mio sangueInsieme respireremo, trasformati in polvere,il profumo del fremente desiderio segnato sulla tua pelleVieni, giacerò con la morbidezza del tuo corpocesellato tra le mie dita svenute d’amoreprima che il sole dissolva la magia della notteHo bisogno di sentire il sospiro del tuo dolce pettobucare le pareti del piacere trattenutoVieni lungo il sentiero delle mie veneche la mia anima ha esaurito la gravitàe il paesaggio del mio cuore travagliatolo vedo lanciato in aria all’indietrodentro una goccia di lacrima asciutta.

VEN AMOR MIO

Escucho temblar tu rostro inalcanzable
pintado en las voces sollozantes de la luna
El cielo distante se volvió líquido
dejando ver la luz de tus ojos dormidos
hundidos en mi poesía que vive lejos de la eternidad
sintiendo el pulso de nuestros corazones
sincronizados en un segmento de tiempo curvado
Ven, la noche se vistió de fuego blanco
para incendiar las sombras embrujadas de tu soledad
Convertiré tu tristeza en filigranas doradas
y tu sonrisa será fosforescente en la penumbra
Ven, mis labios no están oxidados, siguen soñando
Quieren oír la música de tus emociones
sí mis besos se pierden en la memoria de tu boca
Ven, tu sangre cálida será mi sangre
Juntos respiraremos, convertidos en polvo,
la esencia del deseo estremecido dibujado en tu piel
Ven, me quedaré con la suavidad de tu cuerpo
cincelado entre mis dedos desfallecidos de amor

antes de que el sol, diluya la magia de la noche
Necesito sentir el suspiro de tu pecho dulce
traspasando las paredes del placer en espera
Ven, por el sendero de mis venas
que mi alma se quedó sin gravedad
y el paisaje de mi corazón atribulado
lo veo lanzado al aire al revés
dentro de una burbuja de lágrima seca

COME MY LOVE
I hear your unreachable face shake
painted in the sobbing voices of the moon
The distant sky turned liquid
letting see the light of your sleeping eyes
sunk in my poetry that lives far from eternity
feeling the pulse of our hearts
synchronized in a curved time segment
Come, the night got dressed in white fire
to burn the haunted shadows of your loneliness
I will turn your sadness into golden watermarks
and your smile will be phosphorescent in the gloom
Come, my lips are not rusty, keep dreaming
They want to hear the music of your emotions
yes my kisses are lost in the memory of your mouth
Come, your hot blood will be my blood
Together we will breathe, turned to dust,
the essence of the shuddering desire drawn on your skin
Come, I’ll stay with the softness of your body
chiseled between my fainted fingers of love
before the sun dilutes the magic of the night
I need to feel the sigh of your sweet chest
piercing the walls of pleasure on hold
Come along the path of my veins
that my soul ran out of gravity
and the landscape of my troubled heart
i see it backwards, thrown into the air
inside a dry tear bubble

ORE INFRANTE

Traducción del poeta italiano Flavio Almerighi del poema “Horas Rotas”

Prima che cali il crepuscolo,
la notte viene scossa aggiungendo ombre
al mio umore commovente
come un circo itinerante
si perde quando il cielo si spezza nella mia testa
La luna pallida non è più sferica
È sepolta nelle ceneri delle nuvole che
spruzza la polvere nei miei occhi
Solo La luce distorta
di una stella nomade
brucia ancora nella mia coscienza, brucia la
mia speranza.Il
pendolo del tempo invisibile

si sporge nell’aria,
macchiando le mie ore rotte
al centro dei miei pensieri.
Le briciole di solitudine
risvegliano nel mio sangue caldo
l’essenza della logica.
lasciando vedere i
miei piedi per terra

HORAS ROTAS

Antes de la salida del crepúsculo
la noche se agita sumando sombras
Mi ánimo movedizo
como un circo ambulante
se pierde al romperse el cielo en mi cabeza
La luna pálida ya no es esférica
Se entierra en las cenizas de las nubes
salpicando sus polvos en mi ojos
Sólo queda la luz distorsionada
de una estrella nómada
prendida en mi conciencia
moliendo mi esperanza
El péndulo del tiempo invisible
se inclina en el aire
mancando mis horas rotas
en la médula de mis pensamientos
Las migajas de la soledad
despiertan en mi sangre caliente
la esencia de la lógica
dejando ver

mis pies sobre la tierra

BROKEN HOURS
Before the twilight exits,
the night is agitated by adding shadows.
My shifting mood
like a traveling circus,
It is lost when breaking the sky in my head.
The pale moon is no longer spherical.
It is buried in the ashes of the clouds
splashing its powders in my eyes.
Only the distorted light remains
of a nomadic star
lit in my conscience
grinding my hope
The invisible time pendulum,
leans in the air
marking my broken hours
In the marrow of my thoughts.
The crumbs of loneliness,

wake up in my hot blood
the essence of logic
letting See
my feet on the land

LLEGUÉ TARDE A LA POESÍA

Sin tener la intención de buscarlas, recibí un flujo de voces mudas viajando por mis pensamientos dejando agujeros en huesos que no dejaban de cantar.
Abandoné el desorden de mis horas en blanco y renové mi existencia al caer las hojas de otoño en mi cabello pintado por la nieve gris. Tenían un brillo inusual que alumbró mis sombras al margen del color apático del cielo azul.
Acurrucado al fondo de mi soledad desnuda, comencé a ordenar las ráfagas mentales venidas a través de un sonido sordo, desconocido, como gotas de agua salada despertando de su profundo sueño, a las emociones dormidas.
Como un ardid del destino y sin tener idea de su existencia, había arribado la inspiración con imágenes, ritmos y modulaciones que rebotaron en mi cerebro y se hundieron en las paredes desprotegidas de mis neuronas.
El viento despejó el camino a las frases haciéndose huésped de mi escritura hecha en un pedazo de cielo. Los primeros versos aterrizan sin alas en mi piel sedienta del fuego que desvistió mi vida y me dejó expuesto al viento.
Acosté las ideas en un manto imaginario al doblarse las horas del tiempo.
Mis cinco sentidos se acoplaron en un solo canto. En ese instante mi ser iluminado, acogió la presencia de la poesía. Me fundí a ella respirando su respiración. Cerré los ojos al sentir la calidez de su cuerpo a mi lado.
Fui, soy y seré un romántico empedernido trayendo las nubes bajas a mis manos para pintar el perfume del amor en cada destello de mi existencia.
Alucino de pasión cuando la luna menguante me deja besar sus bordes estirando la noche para poder leerla a pesar de la oscuridad reinante.
Entonces surge la pregunta : Porqué llegué tarde?
Porque dejé pasar: el verano caliente en mi sangre, el aroma de las flores de la primavera sin convertirlos en poemas, el aullido de mi esqueleto al decirte te amo con locura cuando tenía el corazón oxidado en el crudo invierno.

No me arrepiento de no haber oído las metáforas de mis silencios poéticos.
Hoy, la satisfacción es mayor. El cielo habla conmigo cuando cierro los ojos.
La poesía duerme y se despierta conmigo.

I ARRIVED LATE TO POETRY

Without having the intention of looking for them, I received a flow of mute voices traveling through my thoughts leaving holes in the bones that kept singing.
I abandoned the mess of my hours in white and renewed my existence when the autumn leaves fell on my hair painted by gray snow. They had an unusual glow that illuminated my shadows regardless of the apathetic color of the blue sky.
Snuggled to the bottom of my naked loneliness, began to order the mental bursts coming through a dull, unknown sound, like salt water drops awakening from her deep sleep, to sleeping emotions.
As a ruse of fate and having no idea of ​​its existence, inspiration had come with images, rhythms and modulations that bounced off my brain and sank into the unprotected walls of my neurons.
The wind cleared the way to the phrases becoming host of my writing made in a piece of heaven. The first verses landed without wings on my thirsty skin from the fire that undressed my life and left me exposed to the wind.
I put the ideas in an imaginary mantle as the hours of time doubled.
My five senses engaged in a single song. At that moment, my enlightened being felt the presence of poetry. I melted on her breathing her breath. I closed my eyes to feel the warmth of its body
I was, I am and I will be a inveterate romantic bringing the low clouds to my hands to paint the perfume of love in every flash of my existence.
I hallucinate with passion when the waning moon lets me kiss its edges stretching the night to be able to read it despite the reigning darkness.
Then the question arises: Why was I late?
Because I let it pass: the hot summer in my blood, the scent of spring flowers without turning them into poems, the howl of my skeleton
when I told you I love you madly when my heart was rusty in the harsh winter.
I do not regret not having heard the metaphors of my poetic silences.
Today, satisfaction is greater. Heaven talks to me when I close my eyes.
Poetry sleeps and wakes up with me.

DESVIANDO A MEDIANOCHE

La noche eterna toma mi destino
Mi rostro se hunde en sus ojos
y en sus brazos se pierde mi existencia
El inexpresivo cielo fatigado
me arroja a un mundo transparente
Ahora soy un fantasma errante
sin tener que oler el frío invierno
No tengo edad, ni nombre ni sombra
al vivir en una burbuja
donde se tritura el tiempo y el vacío
La muerte me mira de soslayo
porque no tiene cuerpo para enterrar
Ella corre desnuda para atraer mi atención
pero nada puede perturbar mi quietud
La lluvia no me puede tocar
Eso sí. Los recuerdos quedan mojados
convertidos en piedras
en un rincón del pasado
Es un sueño frenético recurrente
navegando por mis párpados cerrados
cuando el silencio se queda a solas con mi conciencia
Esta ilusión se reduce a un desvarío
Mi mente ve a las palabras cansadas
haciendo fila para suicidarse
al no poder salir los versos
en mi poesía fallida

RAVING TO MIDNIGHT

The eternal night takes my destiny. My face sinks into his eyes and my existence is lost in his arms. The inexpressive fatigued sky throws me into a transparent world. I am now a wandering ghost without having to smell the cold winter. I have no age, no name, no shadow, because i live in a bubble where time and void are crushed. Death looks at me sideways because I have no body to bury. She runs naked to get my attention but nothing can disturb my stillness. The rain can’t touch me. Memories get wet turned into stones in a corner of the past. It is a recurring phrenic dream sailing through my closed eyelids when silence is left alone with my conscience. This illusion is reduced to a raving when my mind sees, to the mutilated words queuing up to commit suicide when the verses cannot come out, in my failed poetry.

MI VIDA ERES TU

A pesar de vivir en cielos separados
por las arrugas del tiempo incapaz de volar
esperaré a que se agriete tú soledad
y puedas llegar a mí siguiendo las huellas de mi silencio
No tengas miedo si no hay días debajo de tus ojos
La noche descenderá respirando su brillo
Rasgará el firmamento y en un bosque de nubes nos cobijará
El agua vendrá con la lluvia cuando la luna deje vacío sus ríos
Nos bañaremos desnudos dejando limpios los sentimientos
Estaremos aquí y tampoco allá
Nada importará si respiraremos el mismo aire
Tus besos colmarán el hambre
y nunca otros labios te besarán como los míos
Seré adicto al roce de tu cuerpo
Tus caricias iluminarán las penumbras
donde caminará la pasión desbordada
Reclina tu sueño en mis brazos para sostener la armonía de tu cuerpo
Con tu aliento, se irá a desvanecer en mi sangre
No mires las agujas del reloj si tenemos la paz de la madurez
Le daré un paréntesis a mi vida
porque mi vida eres tú

MY LIFE IS YOU. Despite living in skies separated by the wrinkles of time unable to fly, I will wait for your loneliness to crack and you can reach me following in the footsteps of my silence. Do not be afraid if there are no days under your eyes. The night will descend breathing its brightness. It will tear the sky and in a cloud forest it will shelter us. Water will come with rain when the moon leaves its rivers empty. We will bathe naked leaving feelings clean. We will be here and there neither. Nothing will matter if we breathe the same air. Your kisses will fill the hunger and never other lips will kiss you like mine. I will be addicted to rubbing your body. Your caresses will illuminate the gloom where overflowed passion will walk. Rest your sleep in my arms to hold the harmony of your body in a single breath that fades into my blood. Do not look at the needles of the clock if we have the peace of maturity. I will give my life a break because my life is you.

EXTRAÑO TU PRESENCIA

Se esparce la madrugada
en el bosque que respira soledad.
Mi amor ansioso está solo
quieto en el color melancólico del otoño
Agobiado por tu lejanía
no puedo vivir entre el silencio celeste del cielo
y esa masa interminable de kilómetros
Mi tristeza languidece tímida en la nube olvidada
cuando envejecen las horas de espera
dentro de los deseos agonizantes
Escribo sobre el polvo de la noche eterna
vigilado por la mirada oblicua de la luna
Quisiera construir un puente imaginario
sujetado por las leyes del tiempo y el espacio
para fundir las formas de la distancia
Tengo puesta la chaqueta del silencio
escuchando las señales de tu cuerpo
volando en el horizonte ausente
Espero subir por las escaleras del arco iris
e iluminar tu camino de regreso
Quiero empezar a tallar las heridas
de mi corazón de madera
Celebraremos con el vino del amor
porque mi querer viene
con el dulzor de las uvas

I M ISS YOUR PRESENCE. The dawn spreads in the forest that breathes loneliness. My anxious love is alone; still in the melancholic color of autumn. Overwhelmed by your remoteness, I cannot live between the celestial silence of the sky and that endless mass of kilometers. My sadness languishes shyly in the forgotten cloud as the waiting hours age within the agonizing desires. I write about the dust of the eternal night guarded by the oblique gaze of the moon. I would like to build an imaginary bridge held by the laws of time and space to melt the forms of distance. I wear the jacket of silence listening to the signals of your body flying on the absent horizon. I hope to climb the rainbow stairs and light your way back. I want to start carving the wounds of my wooden heart. We will celebrate with the wine of love because my love comes with the sweetness of the grapes.

ESPÍRITU DORMIDO.

El rumor del silencio perturbado
cubre mi espíritu dormido
La noche húmeda se enamora de la soledad
Cae con precisión en un rincón de mi sueño
La lluvia, con sus gotas afiladas, hace añicos la luz
permitiendo pasar al insomnio hecho humo
que se bebe el desorden de mi alma
Las cenizas de mi canto apagado por mi garganta
ensombrecen los sonidos del reloj
dejando a las horas morirse en el aire que respiro
El tiempo se queda sin edad debajo de mi almohada
El aliento frío de la noche abandonada
rompe su silencio buscando la sombra de mi conciencia
Voy a pedir protección a mis párpados
Así evito ver la luna deambulando por mi mente
al desaparecer el cielo
No quiero ver danzar los retazos de mi vida
en mis huesos fríos expuestos al sol
Tengo que cerrar el vacío y perder la llave
Esta angustia se adueña de mi inspiración
al engendrar los versos
donde nace mi poesía

SLEEP SPIRIT

The rumor of disturbed silence covers my sleeping spirit. The wet night falls in love with loneliness. It falls accurately in a corner of my dream. The rain, with its sharp drops, shatters the light. It makes insomnia become smoke and the disorder of my soul is drunk. The ashes of the song extinguished by my throat, eclipse the sounds of the clock. The hours will die in the air I breathe. Time is running out under my pillow. The cold breath of the abandoned night breaks its silence seeking the shadow of my conscience. I’m going to ask my eyelids for protection. So I avoid watching the moon wander through my mind as the sky disappears. I don’t want to see the pieces of my life dance in my cold bones exposed to the sun. I have to close the void and lose the key. This anguish seizes my inspiration by generating the verses where my poetry is born.