POEMA DE AMOR

El eco repitió tantas veces mi nombre
que acudí al llamado eufórico de tus deseos
Se dibujó tu silueta en el vidrio de la noche
y tus pechos abrieron un cauce
para buscar con mis dedos
la luna que perdí en el cielo fatigado
Me apresuro a besar tu cuerpo
antes que la lluvia lamiera tu piel
Rasgas mi espalda desnuda
dejando un refugio para las mariposas
El hilo del placer bajo el fuego de la nieve
se enrosca en tu vientre húmedo
comenzando un ascenso vertical al éxtasis
Exhalemos los deseos juntos

porque somos más que las horas del tiempo
más que la suma de los sueños rotos
Dormiré en tus ojos de miel
como un grano de polvo
abastecimiento mi inspiración
Cuando se despierte la mañana
borráremos los besos inacabados
porque las cosas efímeras
la colgaremos detrás de la ventana
Amo la pureza de la verdad
cuando tu corazón dice: te amo
Si te vas a llevar mis versos
déjame mi alma

vivir para esperarte
en todas las estaciones
aún en donde no he nacido

LOVE POEM
The echo repeated my name so many times
that I went to the euphoric call of your desires
Your silhouette was drawn on the glass of the night
and your breasts opened a channel
for to search with my fingers
the moon that I lost in the weary sky
I hasten to kiss your body
before the rain licked your skin
You rip my bare back
leaving a refuge for butterflies
The thread of pleasure under the fire of the snow
makes curls around your wet belly
starting a vertical ascent to ecstasy

Let us exhale the wishes together
because we are more than the hours of time
more than the sum of broken dreams
I will sleep in your honey eyes
like a grain of dust
sourcing my inspiration
When the morning wakes up
we will erase the unfinished kisses
because ephemeral things
we will hang it behind the window
I love the purity of the truth
when your heart says: I love you
If you are going to take my verses

leave me my soul
I want to live to wait for you
in all seasons
even where I was not born

PLAZA TIANANMEN

Estoy sentado en la plaza (1991)
a solas con su nombre: Tiananmen
Observo bicicletas sin rumbo cierto
Personas con un mismo rostro
cuyas imágenes se desmoronan
cuando llega la penumbra de lo acontecido
Sus sombras y un descolorido recuerdo
acompañan su lento caminar
con el aroma a pólvora en sus narices
Las hojas de loto esconden la masacre (1989)
Pienso en la muerte que vino de cañones

de bayonetas pintadas de rojo sangre
sesgando vida joven sin dilaciones
Silencio en el polvo triturado del pavimento
teñido de almas con listones negros
Imagino los zapatos, botas militares
testigos mudos de los cuerpos inertes
para aplacar el pensamiento de libertad
Los grillos están mudos en sus agujeros
Miro el corazón agrietado de las madres
con los ojos perdidos en la luna
No recibieron a sus hijos en casa

El llanto profundo envolvió sus cuerpos
La mañana no oirá sus buenos días
No pueden llorar. Le untaron los ojos
Tiananmen es un fantasma
envuelta en una oscuridad sin fondo
donde los sueños están flotando sobre los sueños
La memoria está bajo un manto de rejas
El ambiente está calmo en mi frente
Las sombras confusas se disipan
con las risas de unos niños del colegio

PLAZA TIANANMEN
I’m sitting in the square (1991)
alone with her name: Tiananmen
I observe bicycles without direction true
People with the same face
whose images crumble
when it reaches the darkness
of what happened
Its shadows and a faded memory
accompany its slow walk
with the smell of gunpowder on their noses
The Lotus Leaves Hide the Massacre (1989)
I think of death that came from canyons
of bayonets painted blood red
skewing young life without delay
Silence in the crushed dust of the pavement
soul dyeing with black ribbons
I imagine the shoes, military boots
mute witnesses of inert bodies
to appease the thought of freedom
The crickets are dumb in their holes
I look at the cracked hearts of mothers
with eyes lost in the moon
They did not welcome their children at home
Deep crying enveloped their bodies
The morning won’t hear its good morning
They cannot cry. They anointed his eyes
Tiananmen is a ghost
shrouded in bottomless darkness
where dreams are floating above dreams
Memory is under a blanket of bars
The atmosphere is calm in my forehead
Mistyy shadows dispel te darkness
with the laughter of some children from school

LA CAREZZA DELLA NOTTE

Traducción de la poeta italiana DANIELA CERRATO

Mentre si spengono i raggi di sole
le carezze della calda notte
uniscono le nostre vite, i nostri corpi.
Nel fitto dei sussurri del cielo
sprofondo nella voluttà delle tue labbra
guidato dalla luce dei tuoi occhi
verso il bacio desiderato
che a malapena mi lascia fiato.
Un brivido ci unisce
l’eccitazione, i sospiri, i battiti,
godo estaticamente i tuoi fianchi vibranti
che annichiliscono i miei pensieri

senza mitigare il grido della carne.
Sento il tuo petto saldato al mio petto
in unico palpitante battito
che richiama passione sotto un soffocato clamore.
Le tue gambe tornite, sode come una quercia,
si aggrovigliano a radici di miei intimi desideri,
fantasticando su una notte senza fine.
Le foglie secche dell’albero crocifisso
coprono la tua magnifica nudità,
le stelle bruciate brilleranno di nuovo

su un cielo di vetro trasparente,
la notte calpesterà il suo silenzio sparso
e io scalerò la marea del tuo sogno
avvolto nel tuo amore,
per non svegliarti con il cuore vuoto

LA CARICIA DE LA NOCHE

Al apagarse los rayos del sol
la caricia de la noche cálida
mezcla nuestras vidas, nuestros cuerpos
en la espesura de los susurros del cielo
Me hundo en la voluptuosidad de tus labios
guiado por la luz de tus ojos
directo al beso apetecido
que apenas me deja respirar
Un estremecimiento nos hace juntar
la excitación, los suspiros, los latidos
Disfruto extasiado tu cintura vibrante

que aniquila mis pensamientos
sin mitigar el grito de la carne
Siento tu pecho soldado a mi pecho
en un solo latido palpitante
convocando la pasión bajo un clamor apagado
Tus torneadas piernas, firmes como un roble,
se enredan a las raíces de mis íntimos deseos

fantaseando con una noche interminable
Las hojas secas del árbol crucificado
cubren tu magnífica desnudez
Las estrellas quemadas volverán a relucir
sobre un cielo de vidrio trasparente
y la noche pisará su silencio derretido
y escalaré la marea de tu sueño
envuelto a tu amor
para no despertar
con el corazón vacío

THE CARESS OF THE NIGHT

As the sun’s rays go out
the caress of the warm night
mix our lives, our bodies
in the thick of the whispers of the sky
I sink into the voluptuousness of your lips
guided by the light of your eyes
straight to the desired kiss
that barely lets me breathe
A shudder brings us together
the excitement, the sighs, the beats
I ecstatically enjoy your vibrant waist
that annihilates my thoughts
without mitigating the cry of the flesh
I feel your chest welded to my chest
in a single throbbing heartbeat
summoning passion under a muffled clamor
Your shapely legs, firm as an oak,
they tangle up in the roots of my inner desires
fantasizing about an endless night
The dried leaves of the crucified tree
they cover your magnificent nakedness
The burned stars will shine again
on a transparent glass sky
and the night will tread on its melted silence
and I will climb the tide of your dream
wrapped in your love
for not to wake up
with an empty heart

Insomnio de Colores

Los procesos mentales vagan por el espacio vacío de mi mente. Estoy solo en mi habitación pintando de azul mi tristeza mientras la noche, ciega y oscura, me envuelve como una frazada delgada. Los rumores de la almohada lo escucha mi cerebro. Las burbujas de mi sueño no me dejan entrar en sus dominios. El insomnio teje su telaraña y quedo pegado a la sombra de su tiempo.

Debajo de mis pies fríos, el cielo se ha convertido en piedras grises transparentes. Siento el aliento enojado del silencio porque mi ausencia se quedó muda. El reflejo de mi rostro doblado en el espejo, me alcanza para escuchar las palpitaciones de mi sangre buscando el equilibrio en las venas para no salir. Rehuso ser hijo de la soledad que cae a gotas por mi espalda. Miro las estrellas purificadas llamando su compañía, sin embargo ellas no me escuchan porque mis labios están pegados; presos a mi realidad ausente.

Iré guardando en mi mochila los relatos ocultos debajo de los pliegues de mis desvelos para no perder mi identidad cuando agonice la espera.

La intención se acaba y mi sombra oscila sin control a mi alrededor. Me dejo caer en la cama con las pupilas dilatadas esperando el paso de las horas desnudas. La noche devastada se vuelve espesa, encerrada en la palma de mi mano. Espero no perder la conciencia que ya no mira el alfabeto.

La metamorfosis de colores no cambian para nada mi estado de ánimo. Me encuentro perdido en el círculo cuadrado de la tierra. La memoria oscura me observa impasible

Hora de claudicar. Volveré a contar las horas faltantes para la llegada de la aurora. Soy el péndulo del reloj que tiene un martillo anunciando sólo minutos. Los tímpanos se han acostumbrados al sonido. Entre tanto alboroto, mi carne clama por un silencio al espacio. Abro un paréntesis en la escritura. Mi inspiración encuentra una grieta alrededor de mi verso eclipsando el poema. No hay motivo para seguir escribiendo.

Hoy sólo tengo frases mutiladas

COLOR INSOMNIA
Mental processes roam the empty space of my mind. I am alone in my room painting my sadness blue while the night, blind and dark, envelops me like a thin blanket. The rumors of the pillow are heard by my brain. The bubbles of my dream do not let me enter their domain. Insomnia spins its web and I am stuck in the shadow of its time.

Beneath my cold feet, the sky has turned to transparent gray stones. I feel the angry breath of silence because my absence was speechless. The reflection of my bent face in the mirror is enough for me to hear the palpitations of my blood seeking balance in the veins so as not to come out. I refuse to be the son of loneliness that falls by drops on my back. I look at the purified stars calling their company, however they do not listen to me because my lips are glued; prisoners of my absent reality.

I will keep in my backpack the stories hidden under the folds of my sleepless nights so as not to lose my identity when the wait dies.

The intention ends and my shadow swings uncontrollably around me. I flop onto the bed with dilated pupils waiting for the naked hours to pass. The devastated night becomes thick, locked in the palm of my hand. I hope I do not lose consciousness that the albafeto no longer looks

The metamorphosis of colors does not change my mood at all. I find myself lost in the square circle of the earth. The dark memory watches me impassively

Time to give up. I will recount the hours until dawn. I am the pendulum of the clock that has a hammer announcing only minutes. The eardrums have become used to the sound. Amid all the uproar, my flesh cries out for a silence to space. I opened a parenthesis in the writing. My inspiration finds a crack around my verse overshadowing the poem. There is no reason to continue writing.

Today I only have mutilated phrases

Vestita per l’amore (Traducción del poeta italiano Flavio Almarighi)

Mentre il sole della notte si scioglieva, è
arrivata vestita perché l’amore
unisse ciò che è irrimediabilmente attratto
Ho camminato verso di lei senza voce
lungo il sentiero della passione sconosciuta,
attutendo il tremito delle sue mani
quando guardavo i suoi occhi eccitati Le
mie labbra appoggiate sulla luna
masticarono il grido sensuale delle sue labbra
creato da Dio per le mie
I fiori di memoria esibiscono la mia debolezza
per la cadenza del suo corpo,
come la seta di un vento caldo
coperta con le mie mani a stampo
sostituendo la sua lingerie di pizzo,
le volevo bene nella fantasia del fuoco
nel centro del vulcano spento che
brucia fino a quando la nostra pelle non si trasforma
in metalli preziosi rivestiti di piacere. Abbiamo
inventato il tempo come se fosse la prima volta
e chiuso il passato.
Lei era al mio fianco come una ninfa lunare,
lasciando che le nuvole accarezzassero il suo viso
con i colori nudi dell’arcobaleno ho
premuto i miei versi sul suo petto,
sfiorando le palpitazioni del cuore. Il
mio amore non dà tregua all’ispirazione.
Fingo solo di essere un poeta
senza timore di rimproveri
per aver acceso la sua anima
quando l’ho tenuta tra le mie braccia

VESTIDA PARA EL AMOR

Al derretirse el sol nocturno
llegó vestida para el amor
para unir lo que se atrae sin remedio
Caminé hacia ella sin voz
por la ruta de la pasión desconocida
amortiguando el temblor de sus manos
al mirar sus ojos excitados
Mis labios reposados en la luna
masticaron el grito sensual de sus labios
creados divinamente para los míos
La memoria florece y exhibe mi debilidad

por la cadencia de su cuerpo
como la seda de un viento cálido
cubierto de huellas de mis manos
reemplazando su ropa interior de encajes
La amé en la imaginación del fuego
en el centro del volcán apagado
ardiendo hasta convertir nuestra piel
en metales preciosos revestidos de placer
Inventamos el tiempo como si fuera la primera vez
y clausuramos el pasado
Estuvo a mi lado como ninfa lunar
dejando a las nubes acariciar su rostro
con los matices desnudos del arco iris

Estreché mis versos a su pecho
rozando las palpitaciones del corazón
Mi amor no da descanso a la inspiración
Sólo pretendo hacer de poeta
sin temor a un reproche
por haber incendiado su alma
cuando la tuve entre mis brazos

DRESSED FOR LOVE
As the night sun melts
came dressed for love
to unite what is without remedy attracted
I walked towards her without a voice
down the path of unknown passion
muffling the shaking of her hands
looking into her excited eyes
My lips resting on the moon
they chewed the sensual scream from her lips
divinely created for mine
Memory blooms and shows my weakness
by the cadence of her body
like the silk of a warm wind
covered in my handprints
replacing her lace underwear
I loved her in the imagination of fire
in the center of the extinct volcano
afire up to convert the hide
in precious metals clad with pleasure
We invent time as if it were the first time
and we close the past
She was by my side as a moon nymph
letting the clouds caress her face
with the naked hues of the rainbow
I pressed my verses to her chest
skimming the heart palpitations
My love gives no rest to inspiration
I only pretend to be a poet
without fear of a reproach
for having set her soul on fire
when I held her in my arms

L’amore è tutto (Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI)

Quando l’equilibrio crepuscolare,
gocce di rugiada lunare
scivolarono lungo la mia schiena
Erano le punte delle sue dita
collegate a desideri indecisi
I suoi capelli biondi le
avvolgevano i seni morbidi come un fiore
Una seta per le mie mani
I cinque sensi furono sopraffatti dalle
mie labbra Hanno cercato la sua bocca
e con un bacio leggiamo le palpitazioni del cuore
La passione sciolta ci ha portato al suo ventre
godendoci un unico fuoco
tra il delirio dei piaceri
Ho strappato le tende dei desideri oppressi
decifrando i segreti della sua estasi
provocando la frenesia pelle nuda
Le nostre anime si unirono e il cielo si svuotò,
lasciando che il tempo si fermasse.Non
importava perdere l’eternità. L’amore era tutto.
Ero impregnato del profumo del suo corpo,
mantenendo intatte le sue carezze.Così
lei può rivendicarle
quando ci incontreremo di
nuovo oltre il
tempo.Siamo nati l’uno per l’altro
bentornato!
quando siamo usciti dalle ceneri dell’universo.

EL AMOR LO ES TODO

Al llegar el equilibrio del crepúsculo
gotas del rocío lunar
se deslizaban por mi espalda
Eran las yemas de sus dedos
conectados a las ansias indecisas
Su blonda cabellera rubia
envolvían sus pechos suaves como una flor
Una seda para mis manos
Los cinco sentidos quedaban desbordados
cuando mis labios buscaron su boca
y con un beso, leímos las palpitaciones del corazón
La pasión derretida nos condujo a su vientre
disfrutando de un sólo fuego
entre el delirio de los placeres
Arranqué las cortinas de los deseos
oprimidos
descifrando los secretos de su éxtasis
provocando el frenesí en la piel desnuda
Se juntaron nuestras almas y se vació el cielo
quedando el tiempo detenido
No importó perder la eternidad. El amor lo era todo.
Me quedé impregnado del olor de su cuerpo
conservando intactas sus caricias
Así las puede reclamar
cuando nos volvamos a encontrar
más allá de los tiempos
Nacimos el uno para el otro
al salir de las cenizas del universo

LOVE IS EVERYTHING
When the balance of twilight arrives
moon dew drops
they slid down my back
They were the tips of her fingers
connected to indecisive cravings
His blonde hair
they wrapped their breasts soft like a flower
A silk for my hands
The five senses were overwhelmed
when my lips sought her mouth
and with a kiss, we were able to read the heart palpitations
Melted passion led us to her belly
enjoying a single fire
between the delirium of pleasures
I ripped the curtains of oppressed desires
deciphering the secrets of his ecstasy
causing frenzy on bare skin
Our souls came together and the sky emptied
leaving time stopped
It didn’t matter to lose eternity. Love was everything.
I was impregnated with the smell of her body
keeping their caresses intact
So she you can claim them
when we meet again
beyond the times
We were born for each other
upon leaving out of the ashes of the universe

Sólo un hasta luego

Debido a las actividades que tengo que llevar a cabo, y en vista que se me han otorgados los permisos, necesito hacer un alto en el blog por un tiempo. La buena noticia es que hay una mejoría en la crisis y el gobierno ha anunciado que pronto van a flexibilizar la cuarentena.
Les agradezco su amabilidad por los comentarios y la lectura de mis poemas. Fue maravilloso compartir con todos ustedes.
Les deseo lo mejor y sobre todo, cuídense. La salud es lo primero.
Un fuerte abrazo y hasta pronto.
Manuel Angel Calderón M.

JUST A SEE YOU LATER
Due to the activities that I have to carry out, and given that the permissions have been granted, I need to stop on the blog for a while. The good news is that there is a improvement in the crisis and the government
has announced that they will soon relax the quarantine.
I thank you for your kindness for the comments and the reading of my poems. It was wonderful to share with all of you.
I wish you the best and above all be careful. Health is first.
Big hug and see you soon.
Manuel Angel Calderón M.