UN BEL SOGNO

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Vorrei passare inosservato
quando percorro una strada cieca nel momento sbagliato
dove nessuno si accorge della mia presenza
che pesa meno della mia poesia
Mi sento come se vivessi senza orologi né muri
in un mondo tra il sonno e la morte
nuotando contro corrente del nulla
salvando il fatto di essere umano
cammino con la mia ombra sulla schiena
tra i rumori della notte
e la brezza fredda dell’alba
Apro nuove strade
allineando e sperimentando
il sacro e il profano
Senza trucco nel sorriso
lascio dietro l’altro l’insonnia perpetua
Rilevo la calma tesa
in mezzo alla tempesta
che lascia le mie impronte stampate
nelle spore del vasto universo
Per poter tornare sui miei passi
prima che i miei versi si immergano
nello spazio ghiacciato della mente
a congelare per sempre il mio sogno
lasciando la mia coscienza vuota

UN BUEN SUEÑO

Quisiera pasar desapercibido
al caminar a deshora una calle ciega
dónde nadie repare en mi existencia
que pesa menos que mi poema
Siento vivir sin relojes ni paredes
en un mundo entre el sueño y la muerte
nadando contracorriente de la nada
rescatando el hecho de ser humano
Camino con mi sombra a cuesta
entre el estruendo de la noche
y la brisa helada del amanecer
Abro nuevos caminos
alineando y experimentando
con lo sagrado y lo profano
Sin maquillar mi sonrisa
dejo atrás otro insomnio perpetuo
Detecto la tensa calma
en medio de la tempestad
dejando impresa mis huellas
en las esporas del vasto universo
Así podría volver sobre mis pasos
antes que mis versos se sumerjan
en el espacio helado de mi mente
y congele para siempre mi sueño
dejando en blanco mi conciencia.

A GOOD DREAM
I would like to go unnoticed
when walking a blind street at the wrong time
where no one notices my existence
that weighs less than my poem
I feel like I live without clocks or walls
in a world between sleep and death
swimming against the current of nothing
rescuing the fact of being human
I walk with my shadow on my back
between the noise of the night
and the cold breeze of dawn
I open new paths
aligning and experimenting
with the sacred and the profane
Without makeup in my smile
i leave behind another perpetual insomnia
I detect the tense calm
in the middle of the storm
leaving my footprints printed
in the spores of the vast universe
So I could retrace my steps
before my verses submerge
in the frozen space of my mind
and to freeze my dream forever
leaving my conscience blank

FAI L’AMORE, NON LA GUERRA

( HACER EL AMOR, NO LA GUERRA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI.

Le ceneri dei pallidi ricordi
mi portano quella giovinezza ormonale
che mi ha permesso di scoprire
le sfaccettature dell’amore spontaneo
Quando lei ha detto sì
Ho baciato i battiti dei suoi desideri
quando siamo rimasti soli nella stanza
La mia anima fluttuava vicino al cielo
e il mondo si capovolse
Eravamo giovani per la vita
senza sapere quanto sarebbe stata effimera
Se l’amore diceva addio
il dolore si
amplificava nel cuore
e una canzone mi mandava nell’abisso
Poi venne un altro viso dolce
e il ciclo dell’amore si ripeté
con i sogni e illusioni intatte
Nei miei occhi albeggia la nostalgia
del surf su spiagge solitarie
autostop viaggi con lo zaino in spalla
concerti rock all’aperto
hanno segnato le mie intense emozioni
avvolte nell’aura di «fumo» magico
È stata una tappa indimenticabile della mia vita
tenendo conto del motto del Anni ’60
“Fai l’amore, non la guerra”

HAS EL AMOR NO LA GUERRA

Las cenizas de pálidos recuerdos
me trae esa juventud hormonal
que me permitió descubrir
las facetas del amor espontáneo
Cuando ella decía que si
besaba los latidos de sus deseos
al quedarnos solos en la sala
Mi alma flotaba cerca del cielo
y el mundo giraba al revés
Eramos jóvenes para toda la vida
sin saber lo efímero que iba ser
Si el amor decía adiós
el dolor se magnificaba en el corazón
y una canción me mandaba al abismo
Luego venia otra carita dulce
y se repetía el ciclo amoroso
con los sueños e ilusiones intactas
Amanece en mis ojos la nostalgia
del surf en playas solitarias
los viajes de mochilero en auto-stop
los conciertos de rock al aire libre
Ellos marcaron mis intensas emociones
envuelto en el aura del «humo» mágico
Fue una etapa inolvidable de mi vida
teniendo en cuenta el lema de los 60
«Haz el amor no la guerra»

MAKE LOVE NOT WAR»
The ashes of pale memories
brings me that hormonal youth
that allowed me to discover
the facets of spontaneous love
When she said yes
i kissed the beats of her desires
when we are left alone in the room
My soul floated near the sky
and the world turned upside down
We were young for life
without knowing how ephemeral it would be
If love said goodbye
the pain was
magnified in the heart
and a song sent me to the abyss
Then came another sweet face
and the love cycle was repeated
with dreams and illusions intact
Nostalgia dawns in my eyes
of the surfing on lonely the beaches
hitchhiking backpacking trips
outdoor rock concerts
they marked my intense emotions
wrapped in the aura of magical «smoke»
It was an unforgettable stage of my life
taking into account the motto of the 60s
«Make love Not War»

PASSIONE E FOLLIA

(PASION Y LOCURA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Seduto nel mio sogno gualcito
percepisco il profumo dei tuoi desideri
che percorrono la mia schiena nuda
Le mie dita erano allungate al massimo
nell’accarezzare la morbidezza della tua pelle
trasparente come vetro
Le ore frenetiche passavano
nella sabbia bianca orologi
che si esaurivano del ricordo
quando le mie labbra divorarono
la nudità del tuo corpo
Comunichiamo all’unisono
la stessa passione sfrenata
L’eccitazione scioglieva i sensi
iniziando dai tuoi seni rosa
scendendo lentamente lungo il tuo ventre
arrivando dove il culmine della felicità
attutisce gli ululati del lupo
Esplodiamo di emozioni
lasciando che quel tempo vissuto
metta radici nel cuore
Anche con l’ardore tra le braccia
ci abbracciamo fino alla follia
avvolgendo quella febbre d’amore
tra lenzuola di lino
Quando spunta l’alba vuota
conserviamo i baci appassionati
le carezze ardenti
per proteggerli dalla noia

PASIÓN Y LOCURA

Sentado en mi sueño doblado
percibo los olores de tus deseos
que recorren mi espalda descubierta
Mis dedos se alargaban al máximo
al acariciar la suavidad de tu piel
transparente como el cristal
Saltaron las horas frenéticas
en los relojes de arena blanca
que se quedaron sin memoria
cuando mis labios devoraban
la desnudez de tu cuerpo
Comulgamos al unísono
la misma pasión desenfrenada
La excitación derretía los sentidos
empezando en tus pechos rosados
bajando lentamente por tu vientre
llegando dónde el climax de la felicidad
opaca los aullidos del lobo
Explotamos en emociones
dejando que ese tiempo vivido
sembrarán raíces en el corazon
Aún con el ardor en los brazos
nos abrazamos hasta la locura
envolviendo esa fiebre de amor
debajo de las sabanas de lino
Cuando apareció el amanecer vacío
guardamos los besos apasionados
las caricias ardientes
para protegerlas del hastío

PASSION AND MADNESS
Sitting in my dream folded
i perceive the smells of your desires
that run through my bare back
My fingers were lengthened to their maximum
when caressing the softness of your skin
transparent like glass
The frenetic hours passed
in the white sand clocks
who ran out of memory
when my lips devoured
the nakedness of your body
We commune in unison
the same unbridled passion
Excitement melted the senses
starting in your pink breasts
slowly going down your belly
reaching where the climax of happiness
dulls the howls of the wolf
We explode with emotions
letting that time lived
they will plant roots in the heart
Even with the burning in my arms
we hug each other until madness
wrapping that fever of love
under the linen sheets
When the empty dawn appeared
we keep the passionate kisses
the burning caresses
to protect them from boredom

SCRIVERE ANCORA

(VOLVER A ESCRIBIR)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AureliaAlbAtros

La voglia di scrivere
si perdeva nella pace del silenzio
Ho sofferto un’interruzione nella mia scrittura
quando il sentimento poetico è evaporato
come un granello di polvere
in un deserto bianco
Nei giorni e nelle notti senza creatività
l’assurdo significato acquisito
Meditavo fuori dal tempo e dallo spazio
dominato dalla grigia insonnia
mi sentivo come quell’albero
che cade in mezzo alla foresta
senza che nessuno avverta la sua caduta
Indietro la capacità di concentrazione
è finita nell’assenza di idee
quando trovo le parole
che daranno vita ai versi
Per colorare la mia poesia
ascolto solo la bellezza dell’amore,
il mio dolore interiore, il canto della notte
crea una melodia
che genera il proprio significato.
Viene da me ovunque senza preavviso
e non chiede nulla in cambio.
Riempio di nuovo le pagine bianche
senza dare conto
della mia integrità esistenziale.

VOLVER A ESCRIBIR

Los deseos de escribir
se perdieron en la paz del silencio
Sufrí un paréntesis en mi escritura
al evaporarse el sentir poético
como una mota de polvo
en un desierto blanco
En los días y noches sin creatividad
lo absurdo adquiría sentido
Meditaba fuera del tiempo y espacio
dominado por el insomnio gris
Me sentía como ese árbol
que se cae en medio del bosque
sin que nadie escuche su caída
Vuelta la capacidad de concentración
se acabó la ausencia de ideas
al encontrar las palabras
que darán vida a los versos
Para colorear mi poesía
solo escucho la belleza del amor,
mí dolor interior, el canto de la noche
creando una melodía
que genera su propio significado
Me llega en cualquier lugar sin avisar
y no pide nada a cambio
Vuelvo a rellenar las páginas en blanco
sin rendirle cuenta
a mi intigra existencial.

WRITE AGAIN
The desire to write
they were lost in the peace of silence
I suffered a hiatus in my writing
when the poetic feeling evaporates
like a speck of dust
in a white desert
In the days and nights without creativity
the absurd made sense
I meditated outside of time and space
dominated by gray insomnia
I felt like that tree
that falls in the middle of the forest
without anyone hearing his fall
When the ability to concentrate reappears
the absence of ideas is over
when finding the words
that will give life to the verses
To color my poetry
I only hear the beauty of love,
my inner pain, the song of the night
creating a melody
that generates its own meaning
It comes to me anywhere without warning
and doesn’t ask for anything in return
I fill in the blank pages again
without giving an account
to my existential integrity.

BACI DI FUOCO

(BESOS DE FUEGO)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Soqgno la mia bocca
che vaga sulla tua bocca
cercando il fuoco
dei tuoi desideri clandestini
Cerca la tua lingua squisita
che si innamora ed eccita
Là, dove il destino non arriva
voglio chiamare con le mie labbra
la sete della tua passione traboccante
e asciugare la tua pelle bagnata
quando la notte
incendia il tuo emisfero
Dammi i tuoi baci con l’anima
nettare di miele
germogliato dai tuoi pori
luce della mia breve vita
lunga ombra
della mia morte.

BESOS DE FUEGO
Sueño que mi boca
deambula por tu boca
buscando el fuego
de tus deseos clandestinos
Busca tu lengua exquisita
que enamora y excita
Allí, donde no llega el destino
Quiero aplacar con mis labios
la sed de tu pasión desbordada
y secar tu piel mojada
cuando la noche
incendie tu hemisferio
Dame tus besos con el alma
Néctar de miel
brotada de tus poros
Luz de mi corta vida
Sombra prolongada
de mi muerte.

Besos de fuego

Sueño que mi boca
deambula por tu boca
buscando el fuego
de tus deseos clandestinos
Busca tu lengua exquisita
que enamora y excita
Allí, donde no llega el destino
Quiero aplacar con mis labios
la sed de tu pasión desbordada
y secar tu piel mojada
cuando la noche
incendie tu hemisferio
Dame tus besos con el alma
Néctar de miel
brotada de tus poros
Luz de mi corta vida
Sombra prolongada
de mi muerte.

FIRE KISSES
I dream that my mouth
wanders through your mouth
looking for the fire
of your clandestine desires
Look for your exquisite tongue
that falls in love and excites
There, where destiny does not arrive
I want to appease with my lips
the thirst of your overflowing passion
and dry your wet skin
when the night
set your hemisphere on fire
Give me your kisses with the soul
honey nectar
sprouted from your pores
light of my short life
long shadow
of my death.