NOCHE INOLVIDABLE

Su cabello, hipnotizando el viento,
dispersó la simetría de mi soledad
La sonrisa contagiosa de sus labios
contenía los bordes soleados de la noche
transformando mi anhelo en su destino
Como una lava hizo erupción incandescente
sus delirios y deseos en mis venas
despertando mis sueños subterráneos
en una estación de mi corazón liviano
Mis manos hicieron crecer la pasión
oculta en los perfiles de la excitación
En vista que el amor no conoce leyes
nos desnudamos con todo el cuerpo
y el fuego nos abrazó en una gran hoguera
Ansiosa de exprimir mi piel
configuró la armonía del amor
para beberla en una sola copa
Clavó sus uñas en mi espalda
infundiendo el placer supremo en mi humanidad
señal inequívoca que la sexualidad en su sangre
no estaba extinguida
simplemente la tenía dormida
Ponte tus pies. Vamos a caminar la vida.

UNFORGETTABLE NIGHT
, hypnotizing the wind,
dispersed the symmetry of my loneliness
The contagious smile on her lips
contained the sunny edges of the night
transforming my longing into its destiny
Like a fiery lava erupted
your delusions and desires in my veins
waking up my underground dreams
in a station of my light heart
My hands made the passion grow
hidden in the profiles of her arousal
Since love knows no laws
we undress with the whole body
and the fire embraced us in a great bonfire
She was eager to squeeze my skin
I set up the harmony of love
to drink in a single glass
She dug her nails into my back
infusing supreme pleasure in my humanity
unequivocal sign that sexuality in her blood
it was not extinct
I just had her asleep
Put your feet on. We are going to walk life

66 respuestas a “NOCHE INOLVIDABLE

    1. Una comunicazione cristallina tra desiderio e passione, porta a manifestare l’amore nella sua pienezza. La poesia è un dialogo tra corpo e anima. Credimi che la mia più grande soddisfazione è conoscere il tuo apprezzamento. Grazie Daniela.

      Le gusta a 1 persona

  1. Tallado en el corazón y escrito
    con letras de anhelo
    susurrado en el alma, pronunciado en poemas,
    a veces amor secreto, apresurado,
    lo que duele, felizmente el poeta soñador. 🙂

    Hermoso poema en el que el amor fluye cuando la noche con su primavera teje tu alma soñadora …
    ¡Gracias! ¡Todo lo mejor!

    Le gusta a 2 personas

    1. Cuando absorbemos esa energía que emana de los sedimentos que nos deja una noche apasionada, los versos cobran vida rendidos a los placeres de un amor total. Nada es mejor, que después de escribir, me pueda encontrar con tus imágenes y percibir tu poesía al pie. Estos son los momentos en que mantengo activada mi escritura. Gracias Aurelia.Me satisface tu comentario. Un gran abrazo.

      Le gusta a 2 personas

    1. Me sirvo del amor para crear imágenes que den a luz cuando dos cuerpos buscan las mieles del amor en profundidad. Luego nos empuja a caminar disfrutando de los momentos felices. Gracias por tu amabilidad de comentar el poema. Significa mucho para mí. Un gran abrazo.

      Le gusta a 1 persona

    1. Cuando se logra una empatía en cuerpo y alma al hacer el amor, quién no quisiera seguir la vida disfrutando a plenitud esos momentos? Es como la ola que busca la orilla para retozar en paz. Infinitas gracias por estar en mi poesía. Todo mi afecto para ti.

      Me gusta

  2. Su cabello means your head? Cause that’s missing from your translation. And forgive me for being so prosaic today, you’re poem is wonderful and passionate as always, but I have to ask. The last verse – Put your feet on – doesn’t make any sense. Put your shoes on? Or Put your feet down? Or maybe simply “put your feet on” and I’m too prosaic today…. 🙂

    Le gusta a 2 personas

    1. On the contrary, I am happy to interact with you clarifying concepts.
      If we want to feel comfortable writing a poem, we adapt to the uniformity of the words. but we would be gregarious animals. Like sitting placidly in an armchair. But if we resort to unusual things, it produces a stir for those who read. That is the freedom we have to write verses.
      A hair, brighter than the sun, is enough to take away my loneliness and revive me.
      “Put your feet up.” If she had her sexuality asleep, and it expands upon waking her up, it would be best to follow the same path knowing what it feels like to enjoy it.
      Poetry is a babble, a murmur leaving a balance between erudition and the behavior of feelings.
      That is why I write poems.
      Thank you very much Jo for your comments. It is a pleasure to share with you.
      Por el contrario, estoy feliz de interactuar contigo aclarando conceptos.
      Si queremos sentirnos cómodos escribiendo un poema, nos adaptamos a la uniformidad de las palabras; pero seríamos animales gregarios. Como sentarse plácidamente en un sillón. Pero si recurrimos a cosas insólitas, produce un revuelo para los que leen. Esa es la libertad que tenemos para escribir versos.
      Un cabello, más brillante que el sol, es suficiente para quitarme la soledad y revivirme.
      “Ponte tu pie.” Si ella tiene su sexualidad dormida, y se expande al despertarla, lo mejor sería seguir el mismo camino sabiendo lo que se siente al disfrutarlo.
      La poesía es un balbuceo, un murmullo que deja un equilibrio entre la erudición y el comportamiento de los sentimientos.
      Por eso escribo poemas.
      Muchas gracias Jo por tus comentarios. Es un placer compartirlo contigo.

      Le gusta a 1 persona

      1. I think I got lost in translation 🙂 So cabello means hair. As for the rest, you’re right, I shouldn’t try to find sense in a feeling, but it’s different with your poetry since it’s written in a language I don’t understand and translated in a language that isn’t my first language. I sometimes wonder if I’m not missing important things because of that. Oh well, I’ll still come back and read your poems… 🙂

        Le gusta a 2 personas

      2. Don’t worry Jo. What happens is that to translate it into English, I use the translator and there the image of the poem is lost a bit. But my poetry is about love in the open air that can be read according to the external forces of each reader. Love has a universal language and we look at it according to our feelings. A big hug.

        Le gusta a 2 personas

    1. Acaso es una visión o tal vez un sueño del cual no quisiéramos despertad. Eso justifica caminar juntos si los cuerpos disfrutan de una pasión inconmensurable. Gracias por tu visita. Me complace que sea de tu agrado el poema. Buen fin de semana.

      Le gusta a 2 personas

  3. Nada en el cuerpo de la persona amada es simétrico. Ni por dentro ni por fuera. Ni en sus gestos, ni en sus actitudes. Solo los deseos serán constantes y por ende también desiguales, a cada minuto, a cada segundo de esa fusión de un cuerpo con otro, de ese fuego que no conoce leyes, ni tiempo, pero sí deseo, aunque parezca o disimule …dormir. Hacer crujir el cuerpo y estrujarlo hasta la última gota. Esa es la única señal de que se sigue vivo. No has podido describir mejor una noche apasionada querido Manuel. Un abrazo.

    Le gusta a 2 personas

    1. Al entrar en una noche mágica, te olvidas de todo a tu alrededor y el tiempo se pierde en la nada porque vas a sentir los temblores de la pasión, el deseo y el placer que van a devorar las entrañas cuando disfrutar de una amor a plenitud. Gracias Paz. Nunca decepcionas tus comentarios porque engalana el poema y le sube los decibeles de la pasión. Un gran abrazo y un feliz fin de semana.

      Le gusta a 1 persona

    1. Words come together to draw a linguistic map to get where passion, desire and pleasure meet. That is the path traced in the poem. Thank you very much Peggy. An invitation that I would not miss and that cannot be ignored. Happy weekend.

      Le gusta a 1 persona

  4. I suoi capelli, ipnotizzando il vento,
    disperdevano la simmetria della mia solitudine
    Il sorriso contagioso delle sue labbra
    conteneva i bordi assolati della notte
    trasformando il mio desiderio nel suo destino
    Come una lava incandescente eruttò le
    sue delusioni e desideri nelle mie vene
    risvegliando i miei sogni sotterranei
    in un stazione del mio cuor leggero Le
    mie mani hanno fatto crescere la passione
    nascosta nei profili dell’eccitazione
    In vista del fatto che l’amore non conosce leggi,
    ci siamo spogliati con tutto il nostro corpo
    e il fuoco ci ha abbracciato in un grande falò
    Ansioso di stringere la mia pelle ha
    configurato l’armonia d’amore
    berlo in un solo bicchiere mi
    ha inchiodato le unghie nella schiena
    infondendo il supremo piacere nella mia umanità
    segnale inequivocabile che la sessualità nel suo sangue
    non si era spenta, l’aveva
    semplicemente addormentata.
    Cammineremo nella vita.

    Le gusta a 2 personas

  5. ¡Caray! esta poesía no la he recibido, la he tenido que buscar y mira aqui estoy, es preciosa como todas , es que hablando del amor todo es bello, Un beso y gracias por llenarme de emoción.

    Le gusta a 1 persona

      1. si, el amor es la rueda que hace girar la vida, a veces para bien otras veces para mal. Yo creo que el amor es un sentir muy hermoso, el amor no duele, no hace daño, somos las personas que a ves no lo sabemos comprender. Un abrazo para ti M Ángel… y viva la vida y viva el amor.

        Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s